Ćwicz tworzenie formalnych, bezosobowych zdań po hiszpańsku, parafrazowanie potocznych sformułowań na styl akademicki oraz precyzyjne użycie wyrażeń typu „se observa que”, „cabe destacar”, „es pertinente señalar”, „la presente investigación” czy „en el marco de”.
W świetle zebranych danych można zaobserwować, że częstotliwość czytania spadła wśród młodzieży.
Według różnych autorów, nadmierna ekspozycja na ekrany może wpływać na zdolność koncentracji.
Niniejsze badanie ma na celu zidentyfikowanie głównych barier w dostępie do edukacji wyższej na obszarach wiejskich.
W ramach tego projektu, w celu porównania wyników, zastosowano kombinację metod ilościowych i jakościowych.
En términos generales, se observa que los estudiantes que leen con mayor frecuencia obtienen mejores resultados académicos.
Cabe destacar que, desde una perspectiva sociolingüística, la variedad dialectal no constituye un obstáculo para la comprensión.
A continuación se describen los criterios utilizados para la selección de la muestra.
Es pertinente señalar que los datos fueron recogidos en un periodo de fuerte inestabilidad política.
Wyrażenie „se observa que” jest bardziej bezosobowe i formalne niż „vemos que” i dlatego jest preferowane w artykułach naukowych.
Formuła „la presente investigación” jest zbyt sztywna i potoczna; lepiej ją zastąpić „nuestro estudio” w tekstach akademickich.
Wyrażenia „en el marco de” i „en términos generales” pełnią identyczną funkcję i mogą być zawsze swobodnie zamieniane.
Zastosowanie „según diversos autores” sygnalizuje, że wypowiedź odwołuje się do istniejących badań, a nie do subiektywnej opinii autora.