Styl naukowy po hiszpańsku: formuły bezosobowe i rejestr formalny

Ćwicz tworzenie formalnych, bezosobowych zdań po hiszpańsku, parafrazowanie potocznych sformułowań na styl akademicki oraz precyzyjne użycie wyrażeń typu „se observa que”, „cabe destacar”, „es pertinente señalar”, „la presente investigación” czy „en el marco de”.

25 min
0/22 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku formalne wyrażenia typowe dla stylu naukowego. Zwróć uwagę na bezosobowość i obiektywność (np. „se observa que”, „cabe destacar”, „es pertinente señalar”, „desde una perspectiva”, „en términos generales”, „en el marco de”, „la presente investigación”, „según diversos autores”, „con el fin de”, „a continuación”).

Przypadek 1
En los últimos años
se ha incrementado el interés por la educación inclusiva en América Latina.
Przypadek 2
, la presente investigación adopta un enfoque mixto que combina métodos cuantitativos y cualitativos.
Przypadek 3
resulta necesario delimitar el marco teórico para evitar ambigüedades conceptuales.
Przypadek 4
Los resultados se interpretan
sociocultural que privilegia las prácticas locales.
Przypadek 5
se analizan los datos recogidos mediante entrevistas semiestructuradas.
Przypadek 6
se comprobó que la muestra no es representativa a nivel nacional.
Przypadek 7
se estructura en tres apartados principales: marco teórico, metodología y resultados.
Przypadek 8
, no se encontraron diferencias estadísticamente significativas entre los dos grupos.
Przypadek 9
coinciden en que la digitalización ha transformado profundamente las prácticas de lectura.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania, używając formalnego stylu akademickiego (koniecznie wpleć takie wyrażenia jak „se observa que”, „cabe destacar”, „es pertinente señalar”, „según diversos autores”, „en el marco de”, „la presente investigación”, „con el fin de”, „a continuación”).

Przypadek 1

W świetle zebranych danych można zaobserwować, że częstotliwość czytania spadła wśród młodzieży.

Przypadek 2

Według różnych autorów, nadmierna ekspozycja na ekrany może wpływać na zdolność koncentracji.

Przypadek 3

Niniejsze badanie ma na celu zidentyfikowanie głównych barier w dostępie do edukacji wyższej na obszarach wiejskich.

Przypadek 4

W ramach tego projektu, w celu porównania wyników, zastosowano kombinację metod ilościowych i jakościowych.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania z języka hiszpańskiego, zachowując formalny, naukowy charakter wypowiedzi. Zwróć uwagę na takie formuły jak „se observa que”, „cabe destacar”, „es pertinente señalar”, „en términos generales”, „desde una perspectiva”, „a continuación”.

Przypadek 1

En términos generales, se observa que los estudiantes que leen con mayor frecuencia obtienen mejores resultados académicos.

Przypadek 2

Cabe destacar que, desde una perspectiva sociolingüística, la variedad dialectal no constituye un obstáculo para la comprensión.

Przypadek 3

A continuación se describen los criterios utilizados para la selección de la muestra.

Przypadek 4

Es pertinente señalar que los datos fueron recogidos en un periodo de fuerte inestabilidad política.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące użycia formalnych wyrażeń w hiszpańskich tekstach naukowych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „se observa que” jest bardziej bezosobowe i formalne niż „vemos que” i dlatego jest preferowane w artykułach naukowych.

Przypadek 2

Formuła „la presente investigación” jest zbyt sztywna i potoczna; lepiej ją zastąpić „nuestro estudio” w tekstach akademickich.

Przypadek 3

Wyrażenia „en el marco de” i „en términos generales” pełnią identyczną funkcję i mogą być zawsze swobodnie zamieniane.

Przypadek 4

Zastosowanie „según diversos autores” sygnalizuje, że wypowiedź odwołuje się do istniejących badań, a nie do subiektywnej opinii autora.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe krótkie wyrażenia typowe dla hiszpańskiego stylu naukowego. Skoncentruj się na zachowaniu formalnego rejestru w języku polskim.

Przypadek 1
se observa que
cabe destacar
es pertinente señalar
desde una perspectiva
en términos generales
en el marco de
la presente investigación
según diversos autores
con el fin de
a continuación
0/22 przypadków ukończonych