Poćwicz hiszpańskie zwroty do improwizowania na bieżąco: zyskiwanie czasu, wprowadzanie kontrargumentów, uprzejme riposty z humorem, ironią i podwójnym znaczeniem w sytuacjach formalnych i półformalnych.
Z całym szacunkiem, na pierwszy rzut oka to brzmi świetnie, ale wcale nie jest to takie proste, jak się wydaje.
Na pierwszy rzut oka zgadzam się z pańską tezą, ale proszę dać mi chwilę, żebym mógł improwizować na bieżąco i dodać jedną uwagę.
To interesujące pytanie, ale niekoniecznie tak jest; pozwoli pan, że dorzucę jeden błyskotliwy komentarz z nutą ironii.
Jeśli się nie mylę, próbuje pan wybrnąć z sytuacji za pomocą gry słów i podwójnego znaczenia.
Mówiąc to, proszę pozwolić, że dodam jedną rzecz: nie jest pan jedyną osobą, która improwizuje na bieżąco.
Con todo el respeto, su comentario ingenioso tiene más de ironía que de argumento sólido.
Si no me equivoco, acaba de recurrir a un doble sentido para salir del paso.
Dicho esto, permítame añadir algo: su ironía funciona, pero no necesariamente es así con todo el público.
A primera vista, su propuesta parece impecable; sin embargo, si no me equivoco, hay cierta ironía en la forma en que presenta los datos.
Déjeme pensar… Quizá ese comentario ingenioso sea más bien un gesto de ironía que una respuesta directa.
Zwrot „déjeme pensar” jest odpowiedni w formalnej debacie, bo uprzejmie prosi o chwilę na zastanowienie się.
Wyrażenie „no es tan sencillo como parece” nadaje się do łagodnego podważania czyjejś tezy bez otwartej konfrontacji.
„A primera vista” w debacie sygnalizuje, że wypowiadasz ostateczny i niepodważalny osąd.
Zwrot „con todo el respeto” zwykle poprzedza krytyczną uwagę albo kontrargument.
„Doble sentido” opisuje sytuację, w której wypowiedź ma dosłownie dwa możliwe znaczenia i nigdy nie wiąże się z humorem.