Zaawansowane strategie prowadzenia gorących paneli i debat po hiszpańsku

Trening hiszpańskich zwrotów do moderowania wielostronnych debat, zarządzania turami wypowiedzi, zbijania argumentów i reagowania na presję oraz krytykę w panelach eksperckich.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące wyrażenia po hiszpańsku. Skup się na zwrotach moderacyjnych używanych do otwierania, porządkowania i zamykania wielostronnej debaty.

Przypadek 1
Para
el debate, voy a presentar brevemente el
y el objetivo de esta mesa redonda.
Przypadek 2
Antes de entrar en la
, me gustaría dejar claro el
y las reglas básicas de intervención.
Przypadek 3
Para
el tiempo y garantizar el
de palabra, les pido intervenciones de un máximo de dos minutos.
Przypadek 4
En esta primera
, cada ponente tendrá una
inicial sin réplica.
Przypadek 5
Tras esta
, abriremos un turno de
y dúplica entre los ponentes.
Przypadek 6
Si nos
sin tiempo, les pediré que vayan directamente a sus propuestas de
para cerrar el panel.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie wyrażenia kluczowe dla moderowania debat i paneli. Odpowiedzi wpisz po polsku.

Przypadek 1
cedo la palabra a
turno de palabra
intervención
para contextualizar el debate
marco de la discusión
gestionar el tiempo
me gustaría retomar lo que ha dicho
matizar una posición

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania symulujące realną debatę panelową. Zadbaj o użycie podanych w treści zwrotów strategicznych i moderacyjnych po hiszpańsku.

Przypadek 1

Żeby nakreślić kontekst debaty, chciałbym na początku wyjaśnić ramy dyskusji i możliwe strategie argumentacyjne.

Przypadek 2

Na początek oddam głos Marii, a potem przekażę turę wypowiedzi pozostałym panelistom.

Przypadek 3

Jeśli pozwoli pan na drobną doprecyzowującą uwagę, chciałbym zniuansować pańskie stanowisko, zamiast całkowicie je kwestionować.

Przypadek 4

W tej rundzie proszę skupić się na zbijaniu argumentów poprzez parafrazę i zmianę ramy dyskusji, a nie na atakowaniu osoby.

Przypadek 5

Ponieważ kończy nam się czas, poproszę każdego z państwa o bardzo krótką interwencję podsumowującą obszary konsensusu i sporu.

Przypadek 6

Strategicznie zaplanowałem swoje wejścia: najpierw neutralne pytania, potem mocniejsza replika i na koniec pojednawcza wypowiedź.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski hiszpańskie zdania z debat panelowych. Skup się na precyzyjnym oddaniu sensu strategii i dynamiki rozmowy.

Przypadek 1

Antes de cambiar el enfoque, me gustaría retomar lo que ha dicho la colega del sector público.

Przypadek 2

Su intervención ha sido muy interesante, pero en mi réplica intentaré cambiar el marco de la discusión hacia las consecuencias sociales.

Przypadek 3

Entiendo su disenso, pero me gustaría matizar mi posición para aclarar que no propongo una prohibición total.

Przypadek 4

El moderador ha gestionado tan bien el tiempo que incluso hemos podido abrir un breve turno de dúplica con preguntas del público.

Przypadek 5

Bajo presión y con constantes interrupciones, mantener una estrategia argumentativa coherente es todo un reto para cualquier ponente.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące użycia hiszpańskich zwrotów debatowych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenia „réplica” i „dúplica” odnoszą się odpowiednio do pierwszej odpowiedzi na argument i do odpowiedzi na tę odpowiedź.

Przypadek 2

Zwrot „cedo la palabra a…” jest zarezerwowany wyłącznie dla bardzo formalnych debat parlamentarnych i nie powinien być używany w panelach telewizyjnych.

Przypadek 3

„Para contextualizar el debate” to naturalny sposób rozpoczęcia wypowiedzi, gdy chcemy w kilku zdaniach zarysować tło i ramy dyskusji.

Przypadek 4

Wyrażenie „quedarnos sin tiempo” w kontekście debaty oznacza dosłownie, że publiczność opuściła salę i nikt już nie słucha.

Przypadek 5

matizar una posición” to w debacie raczej próba jej doprecyzowania i zniuansowania niż całkowitego jej odrzucenia.

Przypadek 6

Mówiąc „cambiar el enfoque”, mówca deklaruje, że zamierza zmienić perspektywę lub główny punkt ciężkości dyskusji.

Zadanie 6

Przeciągnij i upuść

Ułóż z poniższych elementów poprawne zdania po hiszpańsku, które mogłyby paść w trakcie gorącej debaty panelowej. Przeciągnij wyrażenia w odpowiedniej kolejności.

Przypadek 1
Si
me
permite
una puntualización,
me gustaría
matizar
su posición
Przypadek 2
Para contextualizar
el debate,
voy a
explicar brevemente
el marco
de la discusión
Przypadek 3
Como
nos estamos
quedando sin tiempo,
les pido
una intervención
final
muy breve
Przypadek 4
En esta ronda
abrimos
un turno
de réplica
y dúplica
entre
los ponentes
Przypadek 5
Mi
estrategia argumentativa
consiste en
formular
preguntas
antes de
presentar
mi réplica
0/29 przypadków ukończonych