Ćwicz hiszpański język negocjacji na poziomie C2: pakiety ofert obejmujące wiele kwestii, ustępstwa warunkowe typu „jeśli–to” dla różnych stron oraz precyzyjne równoważenie i wymianę ustępstw między blokami uczestników.
Jeśli zaakceptujemy ich globalną ofertę cenową, potrzebujemy wyraźnej kontrpartii w obszarze wsparcia technicznego.
Nasze ustępstwa są ściśle warunkowe: za każdy krok z naszej strony oczekujemy mierzalnej korzyści dla całego konsorcjum.
Proponujemy pakiet negocjacyjny obejmujący zestaw środków dostosowanych osobno do dostawców, dystrybutorów i partnerów instytucjonalnych.
Kontrpropozycja strony rządowej zaburza dotychczasową równowagę ustępstw między blokiem publicznym a prywatnym.
Nasza propozycja stopniowana uzależnia wysokość rabatów od łącznego wolumenu zamówień wszystkich uczestniczących podmiotów.
Aby zachować minimalny margines manewru, nie możemy na tym etapie ujawniać wszystkich elementów pakietu.
Si el bloque de inversores acepta nuestra oferta global, estamos dispuestos a introducir una cláusula condicionante a favor de las ONG.
Nuestra propuesta escalonada permite comparar fácilmente el equilibrio de concesiones entre el sector público y el privado.
Cada paquete negociador se ha diseñado con un margen de maniobra distinto para los sindicatos y para la patronal.
La contrapartida que ofrecemos a las pymes compensa las restricciones impuestas al bloque de grandes empresas.
Este conjunto de medidas solo entra en vigor si todas las partes ratifican la oferta global antes de fin de año.
Hemos formulado cesiones condicionadas distintas para cada bloque regional sin perder transparencia en el conjunto de la negociación.
Wyrażenie „oferta global” można w negocjacjach wielostronnych stosować jako nazwę kompleksowego pakietu obejmującego wiele kwestii jednocześnie.
„Contrapartida” odnosi się do każdej formy sprzeciwu w negocjacjach i można ją tłumaczyć jako „sprzeciw”.
„Cesiones condicionadas” to ustępstwa, które są powiązane z określonym warunkiem typu „jeśli–to”.
Wyrażenie „margen de maniobra” najlepiej tłumaczyć jako „margines ruchu”, bo dosłownie oznacza możliwość poruszania się.
„Propuesta escalonada” sugeruje ofertę, w której korzyści zmieniają się skokowo, w zależności od spełnienia określonych progów.
Termin „paquete negociador” można użyć, gdy mówimy o spójnym pakiecie ofert dla kilku różnych bloków stron jednocześnie.
„Cláusula condicionante” to neutralne określenie na każdą klauzulę informacyjną w umowie, niezależnie od tego, czy wiąże się z jakimikolwiek warunkami.
„Equilibrio de concesiones” opisuje sytuację, w której jedna strona ustępuje znacznie więcej niż druga.