Zaawansowane pakietowanie ofert i ustępstwa warunkowe w negocjacjach wielostronnych

Ćwicz hiszpański język negocjacji na poziomie C2: pakiety ofert obejmujące wiele kwestii, ustępstwa warunkowe typu „jeśli–to” dla różnych stron oraz precyzyjne równoważenie i wymianę ustępstw między blokami uczestników.

25 min
0/34 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące wyrażenia po hiszpańsku. Skup się na słownictwie: oferta global, contrapartida, cesiones condicionadas, conjunto de medidas, contrapropuesta, equilibrio de concesiones, margen de maniobra, cláusula condicionante, paquete negociador, propuesta escalonada.

Przypadek 1
Antes de entrar en detalles, queremos presentar una
que integre precio, plazos y soporte técnico.
Przypadek 2
Para mantener el
, si aceptamos adelantar la entrega, necesitaremos un mayor compromiso en la duración del contrato.
Przypadek 3
Nuestra
incluye aspectos financieros, logísticos y de propiedad intelectual en un solo bloque coherente.
Przypadek 4
Estamos dispuestos a hacer
siempre que haya una mejora equivalente en las condiciones de pago.
Przypadek 5
Para el bloque de clientes institucionales hemos diseñado un
con descuentos, formación y soporte prioritario.
Przypadek 6
Nuestra propuesta incluye una
que vincula el nivel de descuento al volumen total contratado por todas las partes.
Przypadek 7
Dado el limitado
de este consorcio, necesitamos priorizar los incentivos no financieros.
Przypadek 8
La
que plantean los proveedores asiáticos mantiene el precio, pero amplía el soporte técnico postventa.
Przypadek 9
Para el bloque de distribuidores locales proponemos una
, empezando por un descuento moderado y ampliándolo según resultados.
Przypadek 10
Cada
que planteamos a un bloque de socios va acompañada de una contrapartida claramente definida.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj precyzyjnego słownictwa negocjacyjnego związanego z ustępstwami warunkowymi i pakietami ofert.

Przypadek 1

Jeśli zaakceptujemy ich globalną ofertę cenową, potrzebujemy wyraźnej kontrpartii w obszarze wsparcia technicznego.

Przypadek 2

Nasze ustępstwa są ściśle warunkowe: za każdy krok z naszej strony oczekujemy mierzalnej korzyści dla całego konsorcjum.

Przypadek 3

Proponujemy pakiet negocjacyjny obejmujący zestaw środków dostosowanych osobno do dostawców, dystrybutorów i partnerów instytucjonalnych.

Przypadek 4

Kontrpropozycja strony rządowej zaburza dotychczasową równowagę ustępstw między blokiem publicznym a prywatnym.

Przypadek 5

Nasza propozycja stopniowana uzależnia wysokość rabatów od łącznego wolumenu zamówień wszystkich uczestniczących podmiotów.

Przypadek 6

Aby zachować minimalny margines manewru, nie możemy na tym etapie ujawniać wszystkich elementów pakietu.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Skup się na dokładnym oddaniu relacji warunkowych „jeśli–to” oraz języka wymiany ustępstw między blokami stron.

Przypadek 1

Si el bloque de inversores acepta nuestra oferta global, estamos dispuestos a introducir una cláusula condicionante a favor de las ONG.

Przypadek 2

Nuestra propuesta escalonada permite comparar fácilmente el equilibrio de concesiones entre el sector público y el privado.

Przypadek 3

Cada paquete negociador se ha diseñado con un margen de maniobra distinto para los sindicatos y para la patronal.

Przypadek 4

La contrapartida que ofrecemos a las pymes compensa las restricciones impuestas al bloque de grandes empresas.

Przypadek 5

Este conjunto de medidas solo entra en vigor si todas las partes ratifican la oferta global antes de fin de año.

Przypadek 6

Hemos formulado cesiones condicionadas distintas para cada bloque regional sin perder transparencia en el conjunto de la negociación.

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe kluczowe wyrażenia negocjacyjne po hiszpańsku.

Przypadek 1
oferta global
contrapartida
cesiones condicionadas
conjunto de medidas
contrapropuesta
equilibrio de concesiones
margen de maniobra
cláusula condicionante
paquete negociador
propuesta escalonada

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich wyrażeń negocjacyjnych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „oferta global” można w negocjacjach wielostronnych stosować jako nazwę kompleksowego pakietu obejmującego wiele kwestii jednocześnie.

Przypadek 2

„Contrapartida” odnosi się do każdej formy sprzeciwu w negocjacjach i można ją tłumaczyć jako „sprzeciw”.

Przypadek 3

„Cesiones condicionadas” to ustępstwa, które są powiązane z określonym warunkiem typu „jeśli–to”.

Przypadek 4

Wyrażenie „margen de maniobra” najlepiej tłumaczyć jako „margines ruchu”, bo dosłownie oznacza możliwość poruszania się.

Przypadek 5

„Propuesta escalonada” sugeruje ofertę, w której korzyści zmieniają się skokowo, w zależności od spełnienia określonych progów.

Przypadek 6

Termin „paquete negociador” można użyć, gdy mówimy o spójnym pakiecie ofert dla kilku różnych bloków stron jednocześnie.

Przypadek 7

„Cláusula condicionante” to neutralne określenie na każdą klauzulę informacyjną w umowie, niezależnie od tego, czy wiąże się z jakimikolwiek warunkami.

Przypadek 8

„Equilibrio de concesiones” opisuje sytuację, w której jedna strona ustępuje znacznie więcej niż druga.

Zadanie 6

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów poprawne zdanie po hiszpańsku, opisujące zaawansowaną ofertę warunkową typu „jeśli–to” skierowaną do wielu stron.

Przypadek 1
si
aceptan
nuestra
oferta global
introduciremos
una
cláusula condicionante
a favor
del
bloque sindical
Przypadek 2
para
mantener
el
equilibrio de concesiones
entre
los
dos bloques
proponemos
un
paquete negociador
común
Przypadek 3
nuestra
propuesta escalonada
ofrece
diferentes
conjuntos de medidas
según
el
margen de maniobra
de
cada
parte
0/34 przypadków ukończonych