Ćwiczenie zaawansowanego języka hiszpańskiego do deeskalowania sporów, ujawniania manipulacji, wychodzenia z impasu (punto muerto) oraz proponowania alternatyw i zmiany formatu rozmów.
Wygląda na to, że utknęliśmy w impasie, ale wierzę, że wciąż możemy znaleźć wyjście negocjowane.
Nie chcę formułować ultimatum, ale muszę jasno powiedzieć, że to jest nasza czerwona linia.
Widzę, że napięcie rośnie; może zrobimy krótką przerwę, żeby trochę obniżyć napięcie?
Zanim pójdziemy dalej, chciałbym zgłosić, że ta strategia wygląda na czystą taktykę na zwłokę.
Aby zachować pozory przed mediami, możemy ogłosić, że to jedynie zmiana formatu rozmów.
Para evitar entrar en una espiral de conflicto, propongo que un facilitador externo modere la próxima sesión.
No pretendemos ejercer presión indebida, sólo queremos que se tengan en cuenta todas las alternativas viables.
Si seguimos repitiendo las mismas posiciones, corremos el riesgo de quedarnos atrapados en un punto muerto.
Quizá lo más constructivo sería reconducir el debate hacia los objetivos que sí compartimos.
Para salvar las apariencias de todas las partes, podemos presentar esta pausa como una oportunidad para reflexionar.
Wyrażenie „llegar a un punto muerto” opisuje sytuację impasu w negocjacjach.
„Táctica dilatoria” to po hiszpańsku uprzejma prośba o przerwę w rozmowach.
„Presión indebida” często pojawia się w kontekście zarzutów o wywieranie nieuprawnionej presji.
Wyrażenie „salvar las apariencias” można w negocjacjach stosować, gdy chcemy, by żadna ze stron nie straciła twarzy.
„reconducir el debate” sugeruje brutalne przerwanie rozmowy i postawienie ultimatum.