Radzenie sobie z konfliktem, impasem i manipulacją w złożonych negocjacjach

Ćwiczenie zaawansowanego języka hiszpańskiego do deeskalowania sporów, ujawniania manipulacji, wychodzenia z impasu (punto muerto) oraz proponowania alternatyw i zmiany formatu rozmów.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku podane w nawiasie wyrażenia negocjacyjne w odpowiedniej formie. Zwróć uwagę na kontekst konfliktu, impasu i manipulacji.

Przypadek 1
Creo que hemos llegado a un
(punto muerto), pero todavía podemos buscar una salida conjunta.
Przypadek 2
Para
(rebajar la tensión) entre las partes, propongo que empecemos por aclarar los malentendidos.
Przypadek 3
Si detectamos una
(táctica dilatoria), deberíamos señalarla sin acusar directamente a nadie.
Przypadek 4
Antes de aceptar esta
(presión indebida), necesitamos revisar las consecuencias legales.
Przypadek 5
Nuestra
(línea roja) es que no aceptaremos cláusulas que limiten nuestra independencia.
Przypadek 6
Para
(salvar las apariencias), podríamos anunciar que se trata sólo de una pausa técnica.
Przypadek 7
Me gustaría
(reconducir el debate) hacia los puntos en los que sí tenemos coincidencias.
Przypadek 8
Antes de seguir, quizá necesitemos un
(facilitador externo) que nos ayude a estructurar la conversación.
Przypadek 9
Si esta oferta no funciona, tenemos una
(alternativa viable) que podríamos explorar juntos.
Przypadek 10
Quiero dejar claro que esta condición no es una amenaza, sino nuestra
(salida negociada) en caso de que no lleguemos a un acuerdo completo.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania dotyczące wychodzenia z impasu i sygnalizowania granic. Zadbaj o naturalne wyrażenia negocjacyjne.

Przypadek 1

Wygląda na to, że utknęliśmy w impasie, ale wierzę, że wciąż możemy znaleźć wyjście negocjowane.

Przypadek 2

Nie chcę formułować ultimatum, ale muszę jasno powiedzieć, że to jest nasza czerwona linia.

Przypadek 3

Widzę, że napięcie rośnie; może zrobimy krótką przerwę, żeby trochę obniżyć napięcie?

Przypadek 4

Zanim pójdziemy dalej, chciałbym zgłosić, że ta strategia wygląda na czystą taktykę na zwłokę.

Przypadek 5

Aby zachować pozory przed mediami, możemy ogłosić, że to jedynie zmiana formatu rozmów.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zaawansowane hiszpańskie zwroty z negocjacji wielostronnych. Skup się na oddaniu sensu, a nie na dosłownym szyku.

Przypadek 1

Para evitar entrar en una espiral de conflicto, propongo que un facilitador externo modere la próxima sesión.

Przypadek 2

No pretendemos ejercer presión indebida, sólo queremos que se tengan en cuenta todas las alternativas viables.

Przypadek 3

Si seguimos repitiendo las mismas posiciones, corremos el riesgo de quedarnos atrapados en un punto muerto.

Przypadek 4

Quizá lo más constructivo sería reconducir el debate hacia los objetivos que sí compartimos.

Przypadek 5

Para salvar las apariencias de todas las partes, podemos presentar esta pausa como una oportunidad para reflexionar.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich wyrażeniach negocjacyjnych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „llegar a un punto muerto” opisuje sytuację impasu w negocjacjach.

Przypadek 2

„Táctica dilatoria” to po hiszpańsku uprzejma prośba o przerwę w rozmowach.

Przypadek 3

„Presión indebida” często pojawia się w kontekście zarzutów o wywieranie nieuprawnionej presji.

Przypadek 4

Wyrażenie „salvar las apariencias” można w negocjacjach stosować, gdy chcemy, by żadna ze stron nie straciła twarzy.

Przypadek 5

reconducir el debate” sugeruje brutalne przerwanie rozmowy i postawienie ultimatum.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia negocjacyjne związane z konfliktem, impasem i manipulacją.

Przypadek 1
punto muerto
salida negociada
táctica dilatoria
presión indebida
línea roja
salvar las apariencias
rebajar la tensión
reconducir el debate
facilitador externo
alternativa viable
0/26 przypadków ukończonych