Finalizacja wielostronnego porozumienia: klauzule, wejście w życie i komunikat wspólny

Zestaw ćwiczeń ostatecznej redakcji wielostronnego porozumienia: klauzule zabezpieczające, aneksy techniczne, mechanizmy monitorowania i sankcji, warunki wejścia w życie, zastrzeżenia oraz treść komunikatu wspólnego po hiszpańsku.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku kluczowe wyrażenia dotyczące klauzul, wejścia w życie i mechanizmów kontrolnych.

Przypadek 1
La
(klauzula zabezpieczająca) permitirá a cada Estado suspender temporalmente sus obligaciones en caso de crisis grave.
Przypadek 2
Los detalles operativos del
(załącznik techniczny) formarán parte integrante del presente Acuerdo.
Przypadek 3
Se establece un
(mechanizm monitorowania) para evaluar el cumplimiento por todas las Partes.
Przypadek 4
La
(wejście w życie) del Acuerdo dependerá de la ratificación por un mínimo de diez Partes.
Przypadek 5
Las obligaciones previstas en este Tratado serán
(warunki wiążące) para todas las Partes sin excepción.
Przypadek 6
Los Estados podrán formular
(zastrzeżenia formalne) en el momento de la ratificación.
Przypadek 7
El
(tekst uzgodniony) adjunto en el Anexo I prevalecerá sobre todas las versiones de trabajo anteriores.
Przypadek 8
El Acuerdo quedará abierto al
(akt podpisania) en la sede de la Organización a partir del 1 de julio.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zdania opisujące warunki wejścia w życie i mechanizmy kontroli porozumienia.

Przypadek 1

Porozumienie wejdzie w życie dopiero wtedy, gdy zostanie ratyfikowane przez wszystkie strony.

Przypadek 2

W celu monitorowania wdrażania ustanawia się wspólny mechanizm monitorowania z udziałem wszystkich stron.

Przypadek 3

W przypadku poważnego naruszenia porozumienia uruchamiany jest szczególny mechanizm przeglądu.

Przypadek 4

Warunkiem wejścia w życie jest złożenie dokumentów ratyfikacyjnych przez co najmniej piętnaście państw.

Przypadek 5

Zobowiązania wynikające z niniejszego porozumienia są prawnie wiążące dla wszystkich sygnatariuszy.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski hiszpańskie zdania dotyczące zastrzeżeń, aneksów i komunikatów wspólnych.

Przypadek 1

Las Partes que formulen reservas formales deberán explicarlas en un anexo técnico específico.

Przypadek 2

El texto consensuado del comunicado conjunto será publicado inmediatamente después del acto de firma.

Przypadek 3

Las condiciones vinculantes relativas al mecanismo de seguimiento se detallan en el Anexo II.

Przypadek 4

Cualquier modificación del procedimiento de revisión requerirá el consentimiento unánime de las Partes.

Przypadek 5

El comunicado conjunto recogerá también las reservas formales expresadas por determinadas Partes.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich wyrażeniach traktatowych są prawdziwe (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie "entrada en vigor" jest naturalnym hiszpańskim odpowiednikiem polskiego "wejście w życie" w klauzulach traktatowych.

Przypadek 2

Termin "mecanismo de seguimiento" można w kontekście traktatów bezpośrednio przetłumaczyć jako "mechanizm śledzenia" i będzie to najbardziej naturalne rozwiązanie po polsku.

Przypadek 3

Określenie "reservas formales" w hiszpańskim tekście traktatu odnosi się do zastrzeżeń zgłaszanych zgodnie z przewidzianą procedurą.

Przypadek 4

Wyrażenie "procedimiento de revisión" w kontekście umowy zawsze oznacza procedurę unieważnienia porozumienia.

Przypadek 5

Określenia "comunicado conjunto" i "declaración conjunta" są w każdym kontekście wymienne i znaczą dokładnie to samo.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych segmentów po hiszpańsku logiczne zdania dotyczące finalizacji porozumienia. Przeciągnij elementy w odpowiedniej kolejności.

Przypadek 1
El comunicado conjunto
reflejará
el texto consensuado
y
las reservas formales
de las Partes.
Przypadek 2
La entrada en vigor
del presente Acuerdo
estará supeditada
al
acto de firma
y
al depósito
de los instrumentos de ratificación.
Przypadek 3
Cualquier modificación
del mecanismo de seguimiento
se decidirá
mediante
un procedimiento de revisión
acordado por consenso.

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia z języka finalnych klauzul porozumienia.

Przypadek 1
cláusula de salvaguardia
anexo técnico
mecanismo de seguimiento
entrada en vigor
condiciones vinculantes
reservas formales
texto consensuado
acto de firma
comunicado conjunto
procedimiento de revisión
0/27 przypadków ukończonych