Zestaw ćwiczeń ostatecznej redakcji wielostronnego porozumienia: klauzule zabezpieczające, aneksy techniczne, mechanizmy monitorowania i sankcji, warunki wejścia w życie, zastrzeżenia oraz treść komunikatu wspólnego po hiszpańsku.
Porozumienie wejdzie w życie dopiero wtedy, gdy zostanie ratyfikowane przez wszystkie strony.
W celu monitorowania wdrażania ustanawia się wspólny mechanizm monitorowania z udziałem wszystkich stron.
W przypadku poważnego naruszenia porozumienia uruchamiany jest szczególny mechanizm przeglądu.
Warunkiem wejścia w życie jest złożenie dokumentów ratyfikacyjnych przez co najmniej piętnaście państw.
Zobowiązania wynikające z niniejszego porozumienia są prawnie wiążące dla wszystkich sygnatariuszy.
Las Partes que formulen reservas formales deberán explicarlas en un anexo técnico específico.
El texto consensuado del comunicado conjunto será publicado inmediatamente después del acto de firma.
Las condiciones vinculantes relativas al mecanismo de seguimiento se detallan en el Anexo II.
Cualquier modificación del procedimiento de revisión requerirá el consentimiento unánime de las Partes.
El comunicado conjunto recogerá también las reservas formales expresadas por determinadas Partes.
Wyrażenie "entrada en vigor" jest naturalnym hiszpańskim odpowiednikiem polskiego "wejście w życie" w klauzulach traktatowych.
Termin "mecanismo de seguimiento" można w kontekście traktatów bezpośrednio przetłumaczyć jako "mechanizm śledzenia" i będzie to najbardziej naturalne rozwiązanie po polsku.
Określenie "reservas formales" w hiszpańskim tekście traktatu odnosi się do zastrzeżeń zgłaszanych zgodnie z przewidzianą procedurą.
Wyrażenie "procedimiento de revisión" w kontekście umowy zawsze oznacza procedurę unieważnienia porozumienia.
Określenia "comunicado conjunto" i "declaración conjunta" są w każdym kontekście wymienne i znaczą dokładnie to samo.