Dobór rejestru: od potocznego do formalnego w hiszpańskim

Przećwicz świadome przechodzenie od języka potocznego do neutralnego i formalnego po hiszpańsku, z właściwym użyciem tú / usted / ustedes oraz zwrotów grzecznościowych.

25 min
0/31 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wybierając odpowiedni zaimek (tú / usted / ustedes) lub zwrot grzecznościowy zgodny z opisem sytuacji w nawiasie po polsku.

Przypadek 1
Buenos días,
, ¿cómo
va? (do nieznajomej starszej kobiety, formalnie)
Przypadek 2
Hola,
, ¿qué tal? (do dobrego przyjaciela, bardzo nieformalnie)
Przypadek 3
, disculpe, ¿podría decirme la hora? (na ulicy do nieznajomego mężczyzny, neutralnie uprzejmie)
Przypadek 4
Señor
, le escribo para informarle de los cambios en su contrato. (bardzo formalny e‑mail do dyrektora Pérez)
Przypadek 5
Chicos,
invito a una cerveza esta noche. (do grupy kolegów, potocznie: „stawiam wam piwo”)
Przypadek 6
que le moleste, ¿tendría un minuto? (do profesora na uczelni, oficjalnie)
Przypadek 7
, ¿me traes otra copa? (do współlokatora, na „ty”)
Przypadek 8
Buenas tardes,
, pasen por aquí, por favor. (do grupy klientów w sklepie, oficjalnie)
Przypadek 9
colegas, muchas gracias por su atención. (na końcu prezentacji dla grupy znajomych z pracy, raczej neutralnie)
Przypadek 10
Gómez, le presento a la
Martínez. (oficjalne przedstawianie dwójki osób)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, dbając o właściwy rejestr (potoczny, neutralny lub formalny), zgodnie z opisem sytuacji w nawiasie.

Przypadek 1

Szanowny Panie Pérez, dziękuję za Pana wiadomość. (początek bardzo formalnego maila)

Przypadek 2

Hej, stary, jak leci? (do bardzo dobrego kolegi, potocznie)

Przypadek 3

Przepraszam, że panu przeszkadzam, ale czy mógłby pan na chwilę podjechać? (do starszego sąsiada, uprzejmie i formalnie)

Przypadek 4

Szanowni Państwo, w załączniku przesyłam umowę. (do grupy klientów, oficjalny mail)

Przypadek 5

Cześć, jak się pani ma? (do starszej sąsiadki, grzecznie, ale z niewielkim dystansem)

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na rejestr i formę grzecznościową w hiszpańskim zdaniu.

Przypadek 1

Oiga, caballero, creo que se le ha caído la cartera.

Przypadek 2

¿Qué tal, colega? Hace siglos que no te veo.

Przypadek 3

Perdone que le moleste a estas horas, señora Martínez.

Przypadek 4

Estimado colega, le agradecería que revisara el informe antes del lunes.

Przypadek 5

Bueno, tíos, ha sido un placer. Nos vemos.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o rejestrze i formach grzecznościowych w hiszpańskim są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Zdanie „¿Qué tal, señora?” jest zawsze neutralno‑formalnym i bezpiecznym powitaniem do starszej, nieznajomej kobiety.

Przypadek 2

Zastosowanie „usted” wobec młodej osoby (np. kelnera) może brzmieć nadmiernie formalnie, a nawet tworzyć niepotrzebny dystans.

Przypadek 3

Zakończenie formalnego listu „Atentamente” znaczy mniej więcej to samo co polskie „Z poważaniem”.

Przypadek 4

Zwrot „colega” w hiszpańskim zawsze jest neutralny i można go bezpiecznie używać w listach formalnych do nieznanych osób.

Przypadek 5

W e‑mailu służbowym do jednej konkretnej kobiety poprawne otwarcie to np. „Estimada señora García”.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów po hiszpańsku logiczne zdanie w odpowiednim rejestrze (od potocznego po formalny). Przeciągnij wyrazy w poprawnej kolejności.

Przypadek 1
Estimado
señor
Gómez,
le
escribo
para
informarle
Przypadek 2
Oye,
tío,
¿qué
tal
te
va?
Przypadek 3
Perdone
que
le
moleste,
señora,
¿tendría
un
minuto?
Przypadek 4
Buenos
días,
señora,
¿cómo
le
va
hoy?
Przypadek 5
Atentamente,
se
despide
de
usted
su
alumno.

Zadanie 6

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia związane z rejestrem (potoczny / neutralny / formalny). Zwróć uwagę na typowy kontekst ich użycia.

Przypadek 1
usted
ustedes
¿Qué tal?
¿Cómo le va?
Oiga
colega
caballero
señorita
Atentamente
0/31 przypadków ukończonych