Ćwiczenie zaawansowanego, uprzejmego i stanowczego stylu w korespondencji formalnej oraz w sytuacjach zawodowych: prośby, reklamacje, skargi, język spotkań i negocjacji po hiszpańsku.
Niniejszym zwracam się do Pani z uprzejmą prośbą o wyjaśnienie rozbieżności w umowie.
Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby zechciał Pan przesłać nam porządek obrad najbliższego spotkania.
Lamentuję, że muszę poinformować Pana o opóźnieniu w realizacji zawartej umowy.
Niniejszym składam formalną reklamację dotyczącą jakości świadczonych usług.
Por la presente me veo en la obligación de reclamar el reembolso íntegro de la cantidad abonada.
Lamento informarle de que, debido a una discrepancia en los datos, no podemos aprobar su solicitud en este momento.
En relación con la reunión celebrada el pasado lunes, le enviamos adjunto el acta y el acuerdo alcanzado.
En caso de que persista la discrepancia, nos veremos obligados a presentar una queja ante las autoridades competentes.
Wyrażenie „me dirijo a usted” jest charakterystyczne dla oficjalnych listów i maili, a w korespondencji do przyjaciela brzmiałoby sztucznie.
W formalnej prośbie bardziej elegancko brzmi „quisiera solicitar” niż bezpośrednie „quiero pedir”.
„Adjunto encontrará el acta de la reunión” oznacza, że protokół ze spotkania został dołączony jako załącznik, najczęściej w mailu.
Wyrażenie „presentar una queja” jest neutralne i można go użyć zarówno w pismach urzędowych, jak i w bardzo potocznej rozmowie z kolegą.
Zwrot „lamento informarle” pozwala przekazać negatywną informację, jednocześnie łagodząc jej wydźwięk.