Styl oficjalny w pracy i instytucjach

Ćwiczenie zaawansowanego, uprzejmego i stanowczego stylu w korespondencji formalnej oraz w sytuacjach zawodowych: prośby, reklamacje, skargi, język spotkań i negocjacji po hiszpańsku.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku typowe, formalne zwroty używane w pismach i mailach urzędowych. Zwróć uwagę na uprzejmy, oficjalny ton.

Przypadek 1
(formuła otwierająca pismo: „niniejszym”) me dirijo a usted para presentar una queja formal sobre el servicio recibido.
Przypadek 2
Por la presente
a usted para solicitar una reunión urgente con la dirección.
Przypadek 3
En relación con su carta del 3 de marzo,
solicitar una aclaración detallada de los puntos 2 y 3.
Przypadek 4
En relación con la factura adjunta, le
que revise el importe total, ya que parece incorrecto.
Przypadek 5
Por la presente me veo en la obligación de
una queja formal por el trato recibido por parte de su personal.
Przypadek 6
Sin otro particular, y agradeciéndole de antemano su atención,
a usted un cordial saludo.
Przypadek 7
encontrará la documentación requerida para formalizar el acuerdo de colaboración.
Przypadek 8
En relación con la reunión celebrada ayer, le envío el borrador del
para su revisión.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie wyrażenia typowe dla stylu oficjalnego w pracy i instytucjach.

Przypadek 1
por la presente
me dirijo a usted
quisiera solicitar
le agradecería que
tenga a bien
en relación con
adjunto encontrará
presentar una queja

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański formalne zdania z kontekstu zawodowego i urzędowego. Zadbaj o uprzejmy, profesjonalny ton.

Przypadek 1

Niniejszym zwracam się do Pani z uprzejmą prośbą o wyjaśnienie rozbieżności w umowie.

Przypadek 2

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby zechciał Pan przesłać nam porządek obrad najbliższego spotkania.

Przypadek 3

Lamentuję, że muszę poinformować Pana o opóźnieniu w realizacji zawartej umowy.

Przypadek 4

Niniejszym składam formalną reklamację dotyczącą jakości świadczonych usług.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z formalnych maili i pism po hiszpańsku. Zwróć uwagę na odpowiedni, urzędowy ton.

Przypadek 1

Por la presente me veo en la obligación de reclamar el reembolso íntegro de la cantidad abonada.

Przypadek 2

Lamento informarle de que, debido a una discrepancia en los datos, no podemos aprobar su solicitud en este momento.

Przypadek 3

En relación con la reunión celebrada el pasado lunes, le enviamos adjunto el acta y el acuerdo alcanzado.

Przypadek 4

En caso de que persista la discrepancia, nos veremos obligados a presentar una queja ante las autoridades competentes.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące hiszpańskiego stylu oficjalnego w pracy i instytucjach są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „me dirijo a usted” jest charakterystyczne dla oficjalnych listów i maili, a w korespondencji do przyjaciela brzmiałoby sztucznie.

Przypadek 2

W formalnej prośbie bardziej elegancko brzmi „quisiera solicitar” niż bezpośrednie „quiero pedir”.

Przypadek 3

„Adjunto encontrará el acta de la reunión” oznacza, że protokół ze spotkania został dołączony jako załącznik, najczęściej w mailu.

Przypadek 4

Wyrażenie „presentar una queja” jest neutralne i można go użyć zarówno w pismach urzędowych, jak i w bardzo potocznej rozmowie z kolegą.

Przypadek 5

Zwrot „lamento informarle” pozwala przekazać negatywną informację, jednocześnie łagodząc jej wydźwięk.

Zadanie 6

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych segmentów poprawne, formalne zdania po hiszpańsku, przeciągając elementy we właściwej kolejności.

Przypadek 1
Por la presente
me veo en la obligación de
presentar una queja
ante
su institución
Przypadek 2
En relación con
la reunión
celebrada ayer,
adjunto encontrará
el acta
y el acuerdo alcanzado
Przypadek 3
Le agradecería que
tuviera a bien
remitirnos
el orden del día
de la próxima reunión
0/25 przypadków ukończonych