Naturalny hiszpański ze znajomymi: kolokwializmy i rejestr

Poćwicz hiszpańskie zwroty potoczne używane w relacjach towarzyskich. Naucz się naturalnie używać takich słów jak colega, peña, molar, currar, flipar czy ¡Ni de coña! oraz rozpoznawać, kiedy styl potoczny jest na miejscu, a kiedy lepiej go unikać.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie kolokwialne wyrażenia pasujące do kontekstu (np. colega, tío/tía, ¡Qué fuerte!, ¡Qué pasada!, molar, estar liado, currar, pasta, peña, movida, estar de buen/mal rollo, flipar, estar hasta las narices, ¡Qué palo!, ¡Ni de coña!). Zwróć uwagę na rejestr i sens całego zdania.

Przypadek 1
Mañana salgo con mi
a tomar algo por el centro, casi siempre quedamos los mismos cinco amigos.
Przypadek 2
Este grupo nuevo me
muchísimo, las letras son ingeniosas y el ritmo es brutal.
Przypadek 3
, no sabía que habías dejado el trabajo, ¿desde cuándo no curres en la oficina?
Przypadek 4
Este finde no puedo, estoy súper
con el máster y encima curro el sábado.
Przypadek 5
Ese concierto fue
, nunca había visto tanta gente cantando a la vez.
Przypadek 6
Llevo todo el mes sin gastar porque estoy sin un euro, no tengo
para irme de viaje.
Przypadek 7
Últimamente estoy un poco de mal humor, casi todo me parece una
y me rayo por cualquier cosa.
Przypadek 8
Mañana tengo que
diez horas seguidas, pero luego salgo de cañas con los colegas.
Przypadek 9
Estoy
de que el jefe me llame siempre el sábado por la tarde, nunca desconecto.
Przypadek 10
Con Marta siempre estoy de
, tiene un sentido del humor increíble y es imposible enfadarse con ella.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania, używając potocznych wyrażeń odpowiednich w rozmowie ze znajomymi (np. colega, tío/tía, flipar, ¡Ni de coña!, ¡Qué palo!, estar de buen/mal rollo). Zadbaj o naturalny, swobodny styl.

Przypadek 1

Mój kumpel jest totalnie zachwycony tym serialem, mówi, że to jest sztos.

Przypadek 2

Stary, nie uwierzysz, ale wczoraj w metrze spotkałem mojego byłego szefa.

Przypadek 3

Ale lipa, muszę zostać dziś dłużej w pracy i nie dam rady przyjść na imprezę.

Przypadek 4

Ani mi się śni pożyczać im znowu kasę, ostatnim razem nie oddali ani euro.

Przypadek 5

Z tą ekipą zawsze jest luz, nikt się nie spina i jest mega dobra atmosfera.

Przypadek 6

Jestem już totalnie zmęczony tą całą dramą w grupie, ciągle jakieś akcje i napięcia.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich kolokwializmów są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ). Zwróć uwagę na rejestr (formalny/nieformalny) i typową sytuację użycia.

Przypadek 1

Zwrot „Tío / Tía” jako sposób zwrócenia się do rozmówcy jest akceptowalny w luźnej rozmowie między przyjaciółmi, ale będzie brzmiał zbyt poufale w mailu do profesora.

Przypadek 2

Wyrażenie „¡Ni de coña!” jest bardzo kolokwialne i w wielu sytuacjach półformalnych (np. rozmowa z klientem w pracy) może być odebrane jako zbyt wulgarne lub nieprofesjonalne.

Przypadek 3

„Currar” i „pasta” to słowa, które możesz bezpiecznie użyć zarówno w luźnej rozmowie z kolegą, jak i w oficjalnym liście motywacyjnym.

Przypadek 4

Wyrażenie „estar de buen rollo” opisuje pozytywną atmosferę lub dobry nastrój, natomiast „estar de mal rollo” – napięcie i negatywny klimat między ludźmi.

Przypadek 5

Słów „colega” i „peña” raczej nie użyjesz, kiedy mówisz o kolegach z pracy w bardzo formalnym wystąpieniu na konferencji.

Przypadek 6

Powiedzenie „Estoy hasta las narices de esta movida” brzmi neutralnie i jest odpowiednie w oficjalnym mailu do działu HR.

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie słowa i wyrażenia potoczne, związane z relacjami towarzyskimi. Zadbaj o oddanie kolokwialnego charakteru w tłumaczeniu.

Przypadek 1
colega
peña
molar
estar liado
currar
flipar
estar hasta las narices
¡Qué pasada!
¡Ni de coña!
¡Qué palo!

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych elementów poprawne zdanie po hiszpańsku w nieformalnym stylu. Wszystkie zdania są wypowiedziami w rozmowie między znajomymi.

Przypadek 1
Tío,
hasta las narices
estoy
ya
de
esta
movida
Przypadek 2
con
Hoy
curro
los colegas,
pero
luego
salgo
Przypadek 3
esa
serie
es
¡Qué pasada!,
tío,
Przypadek 4
no
Ni de coña
a esa
peña
vuelvo
Przypadek 5
mi
siempre
Con
peña
mola
salir
0/28 przypadków ukończonych