Subjuntivo z wyrażeniami oceny i rejestrem formalnym / potocznym

Poćwicz zaawansowane konstrukcje z subjuntivo po wyrażeniach oceny, emocji i sceptycyzmu, rozróżniając rejestr formalny i potoczny (np. es lamentable que, es una pasada que, no está claro que).

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując poprawną formę czasownika w trybie subjuntivo po hiszpańsku. Zwróć uwagę na rejestr: potoczne (np. es una pasada que, me fastidia que, me entusiasma que) vs formalne (np. es lamentable que, es una lástima que, no es evidente que, no está claro que).

Przypadek 1
Me fastidia que siempre
(ellos, llegar) tarde a las reuniones, aunque saben que es importante.
Przypadek 2
Es una pasada que la película
(tú, conseguir) tantas nominaciones siendo tu ópera prima.
Przypadek 3
Es lamentable que las autoridades no
(ellos, tomar) medidas más contundentes hasta ahora.
Przypadek 4
Me entusiasma que tú
(seguir) con el proyecto a pesar de las críticas.
Przypadek 5
Me sabe mal que no te
(yo, poder) ayudar más en este momento.
Przypadek 6
Es una lástima que la crítica especializada no
(valorar) mejor su propuesta innovadora.
Przypadek 7
No está claro que los datos
(reflejar) realmente la satisfacción de los usuarios.
Przypadek 8
No es evidente que esta medida
(ser) tan eficaz como prometen los expertos.
Przypadek 9
Es evidente que muchos usuarios
(preferir) opciones gratuitas frente a las de pago.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zastosuj odpowiedni tryb (subjuntivo lub indicativo) po wyrażeniach typu: me fastidia que, me entusiasma que, me sabe mal que, es lamentable que, es una lástima que, es una pasada que, no es evidente że, no está claro que.

Przypadek 1

Bardzo mnie wkurza, że udajesz, iż problem nie istnieje.

Przypadek 2

Jest mi naprawdę przykro, że musimy odwołać Twoją wystawę w ostatniej chwili.

Przypadek 3

To niesamowite, że tak mały zespół osiągnął tak spektakularne wyniki.

Przypadek 4

To przykre, że debata publiczna coraz rzadziej opiera się na faktach.

Przypadek 5

Nie jest oczywiste, że ten eksperyment rzeczywiście dowodzi Twojej tezy.

Przypadek 6

To zachwycające, że publiczność zareagowała tak entuzjastycznie na Twój najnowszy spektakl.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na różnicę znaczenia między konstrukcjami typu: es evidente que / no es evidente que, está claro que / no está claro que, a także na niuanse emocjonalne wyrażeń: me entusiasma que, me fastidia że, es una pasada que, es lamentable że.

Przypadek 1

Es evidente que la campaña ha tenido impacto, pero no está claro que haya mejorado la imagen de la marca.

Przypadek 2

No es evidente que aumentar el presupuesto publicitario sea la mejor solución.

Przypadek 3

Me entusiasma que el público joven se implique tanto en el debate climático.

Przypadek 4

Me fastidia que reduzcas un problema tan complejo a un simple eslogan.

Przypadek 5

Es lamentable que muchos comentarios en las redes sociales fomenten el odio en lugar del diálogo.

Przypadek 6

No está claro que ellos hayan leído el informe antes de criticarlo tan duramente.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu subjuntivo i indicativo są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

W zdaniu „Es evidente que los resultados son positivos” używamy indicativo, ponieważ mówimy o czymś postrzeganym jako fakt.

Przypadek 2

Zdanie „No está claro que el informe sea fiable” wymaga subjuntivo („sea”), ponieważ mówimy o braku jasności co do wiarygodności raportu.

Przypadek 3

Wyrażenia emocji i oceny, takie jak „me fastidia que”, „me entusiasma que” czy „es una lástima que”, zazwyczaj wprowadzają zdanie podrzędne w trybie subjuntivo.

Przypadek 4

Wyrażenie potoczne „es una pasada que” jest neutralne stylistycznie i może bez problemu zastąpić formalne „es lamentable que” w oficjalnym raporcie.

Przypadek 5

Jeśli chcemy zachować ton obiektywnej, naukowej analizy, lepiej używać konstrukcji typu „es evidente que...” z indicativo niż „es una pasada que...” z subjuntivo.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku, skupiając się na niuansach oceny, emocji i rejestru (formalny vs potoczny).

Przypadek 1
me fastidia que
me entusiasma que
me sabe mal que
es lamentable que
es una lástima que
es una pasada que
no es evidente que
no está claro que
0/27 przypadków ukończonych