Hipotetyczne żale i oceny moralne z czasem przeszłym subjuntivo

Poćwicz złożone konstrukcje z ojalá, quién, si + pluscuamperfecto de subjuntivo oraz struktury typu me habría gustado que, no creo que hubiera sido buena idea que w odniesieniu do sytuacji z przeszłości.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku, stosując odpowiednią formę czasów przeszłych subjuntivo (principalnie pluscuamperfecto de subjuntivo) w wyrażeniach żalu i wyrzutu: ojalá, ojalá no, quién.

Przypadek 1
llegado tan tarde al debate; quizá habríamos podido cambiar algo.
Przypadek 2
no
aceptado aquel trato; fue claramente injusto para los trabajadores.
Przypadek 3
escuchado de verdad a las víctimas en lugar de silenciarlas.
Przypadek 4
nacido en una época en la que la censura no marcara tanto la vida cultural.
Przypadek 5
tenido el valor de denunciar los abusos cuando aún se podía cambiar el rumbo de la historia.
Przypadek 6
escuchado las advertencias de los expertos, quizá la crisis ecológica no habría sido tan devastadora.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku, stosując mieszane konstrukcje warunkowe i mowę pośrednią z „si + pluscuamperfecto de subjuntivo”. Skup się na poprawnej formie czasów przeszłych subjuntivo i condicional.

Przypadek 1
El historiador afirmó que, si el gobierno
(ellos, haber, escuchar) a los movimientos sociales, las protestas no habrían escalado tan rápidamente.
Przypadek 2
Si la comunidad internacional
(ella, haber, reaccionar) antes, la catástrofe humanitaria quizá no habría alcanzado tal magnitud.
Przypadek 3
Dijeron que, si la ciudadanía
(ella, haber, participar) más activamente, las reformas no habrían sido tan superficiales.
Przypadek 4
Si los medios de comunicación
(ellos, haber, investigar) con más rigor, muchos escándalos no habrían quedado impunes.
Przypadek 5
El analista comentó que, si hubiera sabido que los datos estaban manipulados, no
(él, haber, firmar) el informe.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj konstrukcji wartościujących dotyczących przeszłości, takich jak: "me habría gustado que...", "habría preferido que...", "no creo que hubiera sido buena idea que..." oraz struktur z "ojalá hubiera..." i "ojalá no hubiera...".

Przypadek 1

Żałuję, że nie wysłuchaliśmy wtedy głosu mniejszości; chciałbym, żebyśmy byli wtedy bardziej wrażliwi.

Przypadek 2

Wolałbym, żeby rząd nie zdecydował się wtedy na tak drastyczne cięcia w edukacji.

Przypadek 3

Bardzo by mi się podobało, gdyby społeczeństwo zareagowało wtedy szybciej na oznaki kryzysu klimatycznego.

Przypadek 4

Nie sądzę, żeby było dobrym pomysłem, że media wtedy bagatelizowały nadużycia władzy.

Przypadek 5

Szczerze mówiąc, wolałbym, żebyś wtedy nie podpisywał tej petycji w imieniu całej grupy.

Przypadek 6

Żałuję, że nie spróbowaliśmy wtedy innego modelu rozwoju; może uniknęlibyśmy części obecnych napięć społecznych.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku. Zwróć uwagę na niuanse oceny moralnej i żalu zawarte w konstrukcjach z czasem przeszłym subjuntivo i condicional.

Przypadek 1

No creo que hubiera sido buena idea que los líderes hubieran ignorado las advertencias científicas durante tanto tiempo.

Przypadek 2

Me habría gustado que las instituciones hubieran actuado con más transparencia desde el principio.

Przypadek 3

Habría preferido que la prensa no hubiera presentado aquel conflicto como un simple malentendido.

Przypadek 4

Ojalá no hubiera calado tanto el discurso del odio en aquella campaña electoral.

Przypadek 5

Si hubiera sabido que el informe estaba basado en datos falsos, no habría apoyado aquella medida.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu konstrukcji z czasem przeszłym subjuntivo są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Zdanie „Ojalá hubiera habido más transparencia en el proceso” wyraża żal mówiącego dotyczący braku przejrzystości w przeszłości.

Przypadek 2

Konstrukcja „Quién hubiera pensado que terminaríamos así” jest pytaniem o to, kto naprawdę tak pomyślał.

Przypadek 3

W zdaniu „Si hubiera sabido que el informe estaba manipulado, no lo habría firmado” czas „habría firmado” wyraża hipotetyczny rezultat niezaistniałego warunku w przeszłości.

Przypadek 4

Wyrażenie „No creo que hubiera sido buena idea que aprobaran aquella ley sin debate público” zawiera ukrytą krytykę sposobu procedowania ustawy w przeszłości.

Przypadek 5

Konstrukcja „Me habría gustado que hubieras venido a la asamblea” odnosi się do przyszłego, wciąż możliwego wydarzenia.

0/27 przypadków ukończonych