Strategie słuchania w spontanicznych rozmowach native speakerów

Poćwicz rozumienie spontanicznych dialogów po hiszpańsku: rozpoznawanie rejestru potocznego i młodzieżowego, ironii, aluzji oraz reakcji typu „¡Qué va!, Venga ya, O sea…”.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące hiszpańskie wyrażenia potoczne. Skup się na naturalnych reakcjach w dialogu (np. ¡Qué va!, ¡Ni de broma!, ¿En serio?, No me fastidies, Venga ya, Vale, Bueno, a ver, Por cierto, De todas formas, Total, que…).

Przypadek 1
— Me han ofrecido trabajo en Tokio, pero lo he rechazado. —
, ¿lo dices en serio?
Przypadek 2
— Creo que voy a dejar la carrera a un mes de terminar. —
, no hagas eso ahora.
Przypadek 3
— Dicen que Marta se va a casar con el jefe. —
, eso no puede ser verdad.
Przypadek 4
— Me han despedido esta mañana. —
, pensaba que te iban a renovar el contrato.
Przypadek 5
, mañana te cuento bien lo que pasó en la reunión.
Przypadek 6
, que al final no voy a ir a la fiesta, estoy reventado.
Przypadek 7
, el viernes salimos, ¿no? — Sí, perfecto.
Przypadek 8
, que al final no era tan caro como pensábamos.
Przypadek 9
, que te iba a decir una cosa sobre Laura.
Przypadek 10
— No me respondió al mensaje en todo el día. —
, igual estaba liado con el trabajo.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwróć uwagę na potoczne reakcje (np. ¡Qué va!, ¡Ni de broma!, Venga ya, No me fastidies, Vale, O sea, Total, que…, En plan, ¿Sabes?).

Przypadek 1

— Podobno znowu zdał egzamin bez nauki. — Daj spokój, w życiu!

Przypadek 2

— Wiesz co? Myślę, że rzucę wszystko i pojadę do Ameryki Południowej. — Serio? Nie żartujesz?

Przypadek 3

— A tak w ogóle, miałem ci powiedzieć coś o twoim bracie. — No dawaj, co się stało?

Przypadek 4

— I tak w skrócie, okazało się, że nie mieliśmy wcale rezerwacji.

Przypadek 5

— No dobra, tak naprawdę chodzi o to, że nie mam ochoty z nimi wyjść.

Przypadek 6

— Spoko, i tak byłem padnięty, więc dobrze, że odwołali spotkanie.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich wyrażeniach potocznych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „¡Qué va!” w potocznej rozmowie zwykle służy do uprzejmej zgody z rozmówcą.

Przypadek 2

„Tía” i „tío” w mowie młodzieżowej mogą oznaczać „koleżanka” / „kolega” i nie muszą odnosić się do prawdziwej ciotki lub wujka.

Przypadek 3

Wyrażenie „En plan” w języku młodzieżowym często pełni rolę wypełniacza i może wprowadzać przykład lub sposób, np. „taki jakby…”.

Przypadek 4

„No me fastidies” wypowiedziane ze śmiechem może sygnalizować żartobliwe oburzenie lub zaskoczenie, a nie dosłowną prośbę, żeby ktoś przestał przeszkadzać.

Przypadek 5

Zwrot „Por cierto” najczęściej wprowadza podsumowanie historii, podobnie jak „Total, que…”.

Przypadek 6

„Vale” w rozmowie telefonicznej może sygnalizować, że rozmówca słucha i potwierdza, że rozumie, podobnie jak polskie „mhm, dobra”.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poniższe hiszpańskie wypowiedzi w poprawnej kolejności, aby odtworzyć naturalne potoczne zdania. Zwróć uwagę na markery typu „Total, que…”, „Bueno, a ver…”, „O sea…”.

Przypadek 1
Total, que
al
final
no
fuimos
a
la
fiesta
Przypadek 2
Bueno, a ver,
¿qué
me
ibais
a
contar
Przypadek 3
O sea,
que
no
te
apetece
venir
con
nosotros
Przypadek 4
En plan
súper
raro,
no
sabía
qué
decirle

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla potocznych rozmów. Zwróć uwagę na ich funkcję (reakcje, zmiana tematu, podsumowanie).

Przypadek 1
¡Qué va!
No me fastidies
¿Sabes?
Total, que…
Por cierto
De todas formas
En plan
Tío / Tía
0/27 przypadków ukończonych