Poćwicz rozumienie spontanicznych dialogów po hiszpańsku: rozpoznawanie rejestru potocznego i młodzieżowego, ironii, aluzji oraz reakcji typu „¡Qué va!, Venga ya, O sea…”.
— Podobno znowu zdał egzamin bez nauki. — Daj spokój, w życiu!
— Wiesz co? Myślę, że rzucę wszystko i pojadę do Ameryki Południowej. — Serio? Nie żartujesz?
— A tak w ogóle, miałem ci powiedzieć coś o twoim bracie. — No dawaj, co się stało?
— I tak w skrócie, okazało się, że nie mieliśmy wcale rezerwacji.
— No dobra, tak naprawdę chodzi o to, że nie mam ochoty z nimi wyjść.
— Spoko, i tak byłem padnięty, więc dobrze, że odwołali spotkanie.
Wyrażenie „¡Qué va!” w potocznej rozmowie zwykle służy do uprzejmej zgody z rozmówcą.
„Tía” i „tío” w mowie młodzieżowej mogą oznaczać „koleżanka” / „kolega” i nie muszą odnosić się do prawdziwej ciotki lub wujka.
Wyrażenie „En plan” w języku młodzieżowym często pełni rolę wypełniacza i może wprowadzać przykład lub sposób, np. „taki jakby…”.
„No me fastidies” wypowiedziane ze śmiechem może sygnalizować żartobliwe oburzenie lub zaskoczenie, a nie dosłowną prośbę, żeby ktoś przestał przeszkadzać.
Zwrot „Por cierto” najczęściej wprowadza podsumowanie historii, podobnie jak „Total, que…”.
„Vale” w rozmowie telefonicznej może sygnalizować, że rozmówca słucha i potwierdza, że rozumie, podobnie jak polskie „mhm, dobra”.