Słuchanie w złożonych sytuacjach międzykulturowych: uprzejmość, humor i aluzje

Trenuj rozumienie hiszpańskich aluzji kulturowych, uprzejmości pośredniej, humoru i gier słownych w sytuacjach międzykulturowych. Skup się na strategiach wychwytywania sensu, nawet gdy część odniesień kulturowych jest Ci nieznana.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące wyrażenia po hiszpańsku. Zwróć uwagę na niuanse uprzejmości i dystansu kulturowego. Korzystaj z podpowiedzi w nawiasach po polsku.

Przypadek 1
, no quiero que te lo
, pero tu chiste tenía un
(aluzja do znaczenia seksualnego) que quizá tu jefe no entendió.
Przypadek 2
, pero quizá en España mantener tanta
(dystans w relacjach) con los compañeros hace que parezca que no quieres integrarte.
Przypadek 3
En América Latina a veces se prefiere mantener
(traktować innych na „pan/pani”) y no ir a la
(bliski, poufały kontakt) desde el primer día.
Przypadek 4
Cuando
(on, popełnić faux pas) en una reunión intercultural, a veces un poco de humor ayuda a
(wyjść z sytuacji dobrze) y no
(wyglądać źle) del todo.
Przypadek 5
El moderador hizo
(zrobić żart) sobre los estereotipos nacionales, pero insistió en que
(bez ukrytych intencji) y que solo quería relajar el ambiente.
Przypadek 6
, pero los datos de esa encuesta hay que
(traktować ostrożnie) porque el humor no se traduce igual en todas las culturas.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia związane z humorem, uprzejmością i relacjami międzykulturowymi.

Przypadek 1
Con todo el cariño
No es por nada, pero…
Con perdón
Hacer una broma
Tomárselo a pecho
Juego de palabras
Doble sentido
Quedar bien
Quedar mal
Meter la pata

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na idiomatycznych wyrażeniach związanych z humorem, dystansem i radzeniem sobie z niezręcznymi sytuacjami międzykulturowymi.

Przypadek 1

Z całym szacunkiem i sympatią, twoje żarty z narodowych stereotypów mogą być odebrane bardzo różnie w zależności od kultury.

Przypadek 2

Nie bierz tego tak do serca – on po prostu próbował zrobić żart, a nie cię obrazić.

Przypadek 3

Nie chcę nic mówić, ale może zbyt szybko przechodzisz na krótki dystans z ludźmi, których prawie nie znasz.

Przypadek 4

Za przeproszeniem, ale ten mem z podtekstem seksualnym może być dla części uczestników naprawdę obraźliwy.

Przypadek 5

Szczerze mówiąc, te wyniki trzeba brać z dużym dystansem – potraktuj je raczej jako żart niż twarde dane.

Przypadek 6

On jest strasznie „swój” i ciężko mu zaakceptować inne style humoru, więc łatwo się obraża i wszystko bierze do siebie.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Skup się na pragmatycznym znaczeniu fraz – jak zabrzmiałyby w realnej sytuacji międzykulturowej.

Przypadek 1

No es por nada, pero si haces ese juego de palabras sobre los alemanes, en este contexto internacional puedes quedar bastante mal.

Przypadek 2

Con todo el cariño, creo que has metido un poco la pata al hacer esa broma política delante de tus socios japoneses.

Przypadek 3

Con perdón, pero en América Latina mantener cierta distancia larga al principio puede interpretarse como falta de interés.

Przypadek 4

Ese directivo es muy suyo: tiene mano izquierda para evitar conflictos, pero no le hace ninguna gracia el humor de doble sentido.

Przypadek 5

Cuando no entiendas una referencia histórica en una broma, es mejor no tomárselo a pecho y preguntar con calma qué querían decir.

Przypadek 6

Te lo digo con todo el cariño: ese juego de palabras no funciona igual en polaco, yo que tú lo dejaría fuera de la presentación.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich wyrażeniach są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz). Skup się na ich znaczeniu pragmatycznym w sytuacjach międzykulturowych.

Przypadek 1

Wyrażenie „No es por nada, pero…” zwykle zapowiada delikatną krytykę lub uwagę, która może być dla kogoś niewygodna.

Przypadek 2

„Meter la pata” oznacza dosłownie „postawić stopę” i używa się tego wyrażenia tylko w kontekście potknięcia fizycznego.

Przypadek 3

Fraza „Tomárselo a pecho” opisuje osobę, która traktuje komentarze zbyt osobiście i emocjonalnie.

Przypadek 4

„Tener mano izquierda” to pozytywne określenie kogoś, kto potrafi taktownie rozwiązywać napięte sytuacje i konflikty.

Przypadek 5

Sformułowanie „No va con segundas” sygnalizuje, że w wypowiedzi NIE ma ukrytych aluzji ani złośliwego podtekstu.

Przypadek 6

Określenie „ser un crack” w kontekście zawodowym zwykle ma zabarwienie ironiczne i oznacza kogoś, kto kompletnie sobie nie radzi.

Przypadek 7

Wyrażenia „distancia corta” i „distancia larga” mogą opisywać nie tylko fizyczną odległość, ale też stopień poufałości w relacjach.

Przypadek 8

Zwrot „ser muy suyo” może w zależności od tonu oznaczać zarówno neutralne „być bardzo specyficznym”, jak i łagodnie krytyczne „być upartym i mało elastycznym”.

0/27 przypadków ukończonych