Styl akademicki: dystans, bezosobowość i cytowanie w hiszpańskiej rozprawce

Poćwicz przekształcanie zdań potocznych na akademickie po hiszpańsku: rejestr formalny, konstrukcje bezosobowe, nominalizacje, wyrażanie ostrożności (hedging) oraz wprowadzanie głosów innych autorów i cytowanie źródeł.

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Przekształć zdania na styl akademicki po hiszpańsku. Uzupełnij luki odpowiednimi wyrażeniami typu: „se observa que”, „cabe destacar”, „resulta pertinente”, „es preciso señalar”, „desde una perspectiva”, „según diversos autores”, „a este respecto”, „en términos generales”. Zwróć uwagę na poprawny szyk i spójność tekstu.

Przypadek 1
En el conjunto de datos
la relación entre el nivel educativo y la participación política.
Przypadek 2
los resultados no permiten establecer una relación causal directa.
Przypadek 3
que la muestra utilizada presenta varias limitaciones metodológicas.
Przypadek 4
de la sociología crítica, el concepto de poder se entiende de manera relacional.
Przypadek 5
, los datos no son concluyentes en relación con la hipótesis principal.
Przypadek 6
, la mayoría de los estudios empíricos se han centrado en contextos urbanos.
Przypadek 7
han señalado la importancia de considerar las limitaciones del estudio.
Przypadek 8
, las limitaciones del estudio condicionan la interpretación de los resultados.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, używając konstrukcji bezosobowych, strony biernej i nominalizacji tak, aby zdania brzmiały jak fragment rozprawki naukowej. Zwróć uwagę na poprawną zgodność czasów oraz na rzeczownikowe formy typu „hipótesis”, „planteamiento”, „limitaciones del estudio”.

Przypadek 1
En este trabajo
(verb: formular, rzeczownikowa forma „formułowanie”) una nueva
sobre la relación entre tecnología y aprendizaje.
Przypadek 2
En la literatura reciente
(strona bierna, czasownik: demostrar) que el contexto social influye en el rendimiento académico.
Przypadek 3
Las
(termin: „ograniczenia badania”) deben explicitarse para garantizar la transparencia del análisis.
Przypadek 4
La
(rzeczownik od „plantear”) teórico-metodológica se basa en enfoques cualitativos.
Przypadek 5
En el marco de esta investigación
(konstrukcja: bezosobowa, czasownik „analizar”) los factores contextuales que influyen en la hipótesis planteada.
Przypadek 6
La
(rzeczownik od „observar”) de estos patrones permite formular nuevas hipótesis.
Przypadek 7
En este apartado
(bezosobowe, czasownik „discutir”) las principales limitaciones del estudio.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na stylu akademickim: stosuj bezosobowe konstrukcje, ostrożne formułowanie wniosków (hedging), nominalizacje oraz słownictwo takie jak: „se ha demostrado que”, „se ha puesto de manifiesto”, „cabe destacar”, „resulta pertinente”, „es preciso señalar”, „hipótesis”, „planteamiento”, „limitaciones del estudio”.

Przypadek 1

W ostatnich badaniach wykazano, że przyjęte tu założenia teoretyczne są tylko częściowo uzasadnione.

Przypadek 2

Na ogół można zauważyć, że postawiona w artykule hipoteza wymaga dalszego doprecyzowania.

Przypadek 3

W tym kontekście warto podkreślić, że ograniczenia badania znacząco wpływają na interpretację wyników.

Przypadek 4

Z perspektywy różnych autorów przyjęte tu ujęcie problemu ma istotne ograniczenia.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski fragmenty rozprawki naukowej po hiszpańsku. Zwróć uwagę na oddanie dystansu i bezosobowego, ostrożnego tonu oryginału (hedging).

Przypadek 1

Según diversos autores, se ha puesto de manifiesto que las políticas educativas recientes no han reducido las desigualdades sociales.

Przypadek 2

A este respecto, resulta pertinente señalar las limitaciones del estudio en cuanto al tamaño de la muestra.

Przypadek 3

En términos generales, se observa que la hipótesis inicial no se confirma en los grupos de menor edad.

Przypadek 4

Desde una perspectiva metodológica, es preciso señalar que el planteamiento del estudio presenta varias limitaciones.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe wyrażenia charakterystyczne dla hiszpańskiego stylu akademickiego. Skup się na oddaniu formalnego rejestru.

Przypadek 1
se observa que
cabe destacar
resulta pertinente
es preciso señalar
desde una perspectiva
según diversos autores
se ha demostrado que
se ha puesto de manifiesto
hipótesis
limitaciones del estudio
0/24 przypadków ukończonych