Część ustna C2: dyskusja, negocjacje i obrona stanowiska

Egzaminacyjna symulacja ustna C2: zaawansowane dyskusje, negocjacje oraz obrona stanowiska z użyciem wyrażeń takich jak „desde luego”, „si lo he entendido bien”, „permíteme matizar” czy „hasta cierto punto”.

30 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące wyrażenia po hiszpańsku. Skup się na zwrotach używanych w dyskusjach, negocjacjach i obronie stanowiska.

Przypadek 1
, no se trata solo de recortar gastos, sino de repensar el modelo entero.
Przypadek 2
, tu propuesta es interesante, pero me preocupa su impacto a largo plazo.
Przypadek 3
Perdona,
con lo que dices: los datos que manejas son de hace diez años.
Przypadek 4
Antes de seguir,
, ¿propones prohibirlo o solo regularlo mejor?
Przypadek 5
Tu planteamiento es muy interesante;
: ¿cómo afectaría a las pequeñas empresas rurales?
Przypadek 6
, lo más urgente es proteger a las personas afectadas, y luego ya discutiremos los detalles técnicos.
Przypadek 7
No digo que tu idea sea mala;
, quizá habría que aplicarla primero en forma de proyecto piloto.
Przypadek 8
, lo que propones podría ser injusto para quienes ya han invertido tiempo y dinero en el sistema actual.
Przypadek 9
lo he entendido bien, propones priorizar la educación ética por encima de la formación técnica.
Przypadek 10
, el problema no es solo económico, sino también profundamente ético.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na naturalnym języku dyskusji ustnej i używaj możliwie precyzyjnych, zaawansowanych zwrotów.

Przypadek 1

Jeśli dobrze Cię zrozumiałem, sugerujesz całkowite zakazanie tej praktyki, prawda?

Przypadek 2

Oczywiście, że ochrona prywatności jest ważna, ale nie chodzi tylko o to.

Przypadek 3

Skłaniam się ku opinii, że najpierw powinniśmy porozmawiać o konsekwencjach etycznych.

Przypadek 4

Idąc krok dalej, co by się stało, gdyby ten model zastosować globalnie?

Przypadek 5

W każdym razie, nie mamy już czasu, żeby wejść w wszystkie szczegóły.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski następujące wypowiedzi z dyskusji i negocjacji po hiszpańsku.

Przypadek 1

Hasta cierto punto puedo aceptar tu argumento, pero me sigue preocupando la desigualdad que generaría.

Przypadek 2

No comparto del todo tu opinión, pero reconozco que has señalado un problema real.

Przypadek 3

Permíteme matizar: no estoy en contra del cambio, sino de la forma precipitada en que lo quieres implementar.

Przypadek 4

¿A qué te refieres exactamente cuando dices que el sistema es injusto?

Przypadek 5

En cualquier caso, volvamos al punto inicial: ¿quién asume la responsabilidad si algo sale mal?

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich wyrażeń w dyskusji są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „desde luego” w dyskusji może w uprzejmy, ale stanowczy sposób potwierdzić, że w czymś się zgadzasz, zanim przejdziesz do własnego argumentu.

Przypadek 2

Powiedzenie „no comparto del todo tu opinión” jest bardziej konfrontacyjne niż bezpośrednie „no estoy de acuerdo contigo”.

Przypadek 3

Zwrot „si lo he entendido bien” to elegancki sposób na parafrazowanie stanowiska rozmówcy przed wyrażeniem zgody lub sprzeciwu.

Przypadek 4

Wyrażenie „en cualquier caso” zwykle służy do rozwijania dygresji i oddalania się od głównego tematu rozmowy.

Przypadek 5

Pytanie „¿a qué te refieres exactamente?” jest stosunkowo neutralne i nadaje się do formalnej części ustnej egzaminu C2.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia charakterystyczne dla zaawansowanej dyskusji ustnej.

Przypadek 1
desde luego
hasta cierto punto
no se trata solo de eso
me inclino a pensar que
permíteme matizar
en cualquier caso
¿a qué te refieres exactamente?
llevándolo un poco más lejos
si lo he entendido bien
no comparto del todo tu opinión
0/26 przypadków ukończonych