Egzaminacyjna symulacja ustna C2: zaawansowane dyskusje, negocjacje oraz obrona stanowiska z użyciem wyrażeń takich jak „desde luego”, „si lo he entendido bien”, „permíteme matizar” czy „hasta cierto punto”.
Jeśli dobrze Cię zrozumiałem, sugerujesz całkowite zakazanie tej praktyki, prawda?
Oczywiście, że ochrona prywatności jest ważna, ale nie chodzi tylko o to.
Skłaniam się ku opinii, że najpierw powinniśmy porozmawiać o konsekwencjach etycznych.
Idąc krok dalej, co by się stało, gdyby ten model zastosować globalnie?
W każdym razie, nie mamy już czasu, żeby wejść w wszystkie szczegóły.
Hasta cierto punto puedo aceptar tu argumento, pero me sigue preocupando la desigualdad que generaría.
No comparto del todo tu opinión, pero reconozco que has señalado un problema real.
Permíteme matizar: no estoy en contra del cambio, sino de la forma precipitada en que lo quieres implementar.
¿A qué te refieres exactamente cuando dices que el sistema es injusto?
En cualquier caso, volvamos al punto inicial: ¿quién asume la responsabilidad si algo sale mal?
Wyrażenie „desde luego” w dyskusji może w uprzejmy, ale stanowczy sposób potwierdzić, że w czymś się zgadzasz, zanim przejdziesz do własnego argumentu.
Powiedzenie „no comparto del todo tu opinión” jest bardziej konfrontacyjne niż bezpośrednie „no estoy de acuerdo contigo”.
Zwrot „si lo he entendido bien” to elegancki sposób na parafrazowanie stanowiska rozmówcy przed wyrażeniem zgody lub sprzeciwu.
Wyrażenie „en cualquier caso” zwykle służy do rozwijania dygresji i oddalania się od głównego tematu rozmowy.
Pytanie „¿a qué te refieres exactamente?” jest stosunkowo neutralne i nadaje się do formalnej części ustnej egzaminu C2.