Poćwicz budowanie długich, logicznie złożonych zdań po hiszpańsku z wieloma zdaniami podrzędnymi w narracjach i opisach, używając m.in. aunque, a pesar de que, siempre y cuando, de modo que, de manera que, con tal de que, mientras que, puesto que, ya que.
Mój dziadek, który zawsze mówi, że nie lubi wielkich miast, ostatecznie przeniósł się do Barcelony, mimo że podobało mu się spokojne życie na wsi.
Zostanę w tym hotelu tak długo, jak długo będą traktować nas z szacunkiem i tak długo, jak długo śniadanie będzie naprawdę takie różnorodne, jak obiecali w broszurze.
Opisuję to miasteczko w taki sposób, abyś mógł sobie wyobrazić, jak wyglądało dawniej, zanim pojawiły się tu wszystkie nowoczesne budynki.
Narysuję ci plan dzielnicy w taki sposób, żebyś nie zgubił się, nawet jeśli wrócisz późno w nocy i ulice będą wyglądały inaczej z powodu świateł.
Jeśli będziesz opisywać tę ulicę tak szczegółowo, jak to robisz teraz, to czytelnicy będą mieli wrażenie, że spacerują nią razem z tobą.
postanowiłem opisać tę starą kawiarnię, bo kiedy pierwszy raz wszedłem do środka, miałem wrażenie, że czas się tam zatrzymał.
El barrio en el que vivo ahora, que hace años era un lugar tranquilo, se ha llenado de bares y terrazas, de modo que, aunque intento concentrarme, siempre termino saliendo a la calle a observar a la gente.
puesto que la ciudad ha cambiado tanto desde que te fuiste, intentaré contarte el camino de manera que puedas reconocerla, aunque algunas calles ya no se parezcan en nada a lo que recuerdas.
A pesar de que el hotel no era tan elegante como el folleto sugería, la habitación daba a un patio interior tan silencioso que, mientras leía, podía oír cómo respiraba la persona que dormía en la habitación de al lado.
Mientras que mi hermano prefiere los barrios nuevos, con edificios altos y avenidas anchas, yo busco calles estrechas y fachadas antiguas, ya que necesito sentir que la ciudad ha vivido muchas vidas antes de la mía.
Con tal de que me dejes sentarme en la mesa de la ventana, donde puedo ver cómo cambia la luz sobre la plaza, aceptaré que el resto de la decoración no se parezca en nada a la del café antiguo del que te hablé.
W zdaniu narracyjnym "A pesar de que la calle estaba llena de gente, caminaba tan distraído que no vio el coche" wyrażenie "a pesar de que" sygnalizuje silniejszy kontrast niż prosty spójnik "aunque".
W okresach warunkowych typu "Zostanę tu, pod warunkiem że..." wyrażenia "siempre y cuando" i "con tal de que" mogą w narracji miejskiej w większości przypadków zastąpić prosty spójnik "si", nadając wypowiedzi bardziej literacki lub formalny charakter.
W zdaniu "Describo esta plaza de modo que puedas imaginarla" wyrażenie "de modo que" wprowadza zawsze skutek, więc zdanie znaczy: "Opisuję ten plac, więc potrafisz go sobie wyobrazić".
W opisach miejsc "ya que" i "puesto que" służą najczęściej do wprowadzania dodatkowego, często drugoplanowego wyjaśnienia (np. motywacji narratora), a nie do budowania głównego szkieletu fabuły.
W zdaniu "Mientras que mi hermana observa los detalles de las fachadas, yo anoto los sonidos de la calle" spójnik "mientras que" wyraża wyłącznie czas jednoczesności i nie niesie żadnego odcienia kontrastu.