Zaawansowane zdania warunkowe i hipotetyczne w raportach, negocjacjach i wystąpieniach formalnych, z naciskiem na parafrazę i konstrukcje bez "si".
Gdybym wiedział o opóźnieniach w dostawach, nie rekomendowałbym podpisania tej umowy w tak krótkim terminie.
Jeśli doszłoby do naruszenia danych, musielibyśmy natychmiast poinformować wszystkich klientów.
Gdyby nie wsparcie działu prawnego, nie bylibyśmy w stanie zareagować tak szybko na zmiany przepisów.
W razie gdyby rada nadzorcza odrzuciła naszą propozycję, przygotowaliśmy już alternatywny scenariusz.
O ile nie pojawią się nieprzewidziane komplikacje, konferencja odbędzie się zgodnie z planem.
Gdyby zaistniały okoliczności łagodzące, komisja mogłaby rozważyć złagodzenie sankcji finansowych.
Zdanie "Si hubiera sabido que el informe era confidencial, no lo habría reenviado" opisuje nierealną sytuację w przeszłości i jest przykładem trzeciego okresu warunkowego.
Wyrażenia "a menos que" i "salvo que" w kontekście przyszłości zazwyczaj wymagają trybu łączącego (subjuntivo).
Konstrukcje "de haberse dado" i "si se hubieran dado" są semantycznie równoważne, ale pierwsza z nich jest bardziej typowa dla języka mówionego niż dla raportów.
Zdanie "Si bien reconoce los riesgos, insiste en seguir adelante con la inversión" jest poprawne, ponieważ po "si bien" używa się trybu oznajmującego (indicativo).
W zdaniach mieszanych typu "Si hubiéramos actuado antes, los resultados serían mejores" konsekwentnie używa się czasów przeszłych po obu stronach spójnika "si".