Okresy warunkowe w formalnych kontekstach zawodowych

Zaawansowane zdania warunkowe i hipotetyczne w raportach, negocjacjach i wystąpieniach formalnych, z naciskiem na parafrazę i konstrukcje bez "si".

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując poprawne formy po hiszpańsku, aby utworzyć zaawansowane zdania warunkowe w kontekście zawodowym.

Przypadek 1
Si
los riesgos a tiempo, habríamos evitado la crisis reputacional del año pasado.
Przypadek 2
En caso de que la competencia
(anticipar) nuestra estrategia, tendremos que replantear toda la campaña.
Przypadek 3
Si no
por la flexibilidad de nuestros inversores, el proyecto piloto nunca habría salido adelante.
Przypadek 4
De no
por la intervención del director financiero, la empresa habría declarado la quiebra.
Przypadek 5
Si bien
conscientes del riesgo regulacyjnego, decidimos seguir negocjacje z partnerem.
Przypadek 6
A menos que el comité
(aprobar) el presupuesto hoy, tendremos que posponer la implementación del plan.
Przypadek 7
Salvo que el cliente
(renunciar) expresamente, entenderemos que acepta las nuevas condiciones contractuales.
Przypadek 8
Si hubiera sabido que la presentación se grababa,
(preparar, yo) un informe más detallado.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, stosując zaawansowane okresy warunkowe i konstrukcje hipotetyczne typowe dla języka formalnego.

Przypadek 1

Gdybym wiedział o opóźnieniach w dostawach, nie rekomendowałbym podpisania tej umowy w tak krótkim terminie.

Przypadek 2

Jeśli doszłoby do naruszenia danych, musielibyśmy natychmiast poinformować wszystkich klientów.

Przypadek 3

Gdyby nie wsparcie działu prawnego, nie bylibyśmy w stanie zareagować tak szybko na zmiany przepisów.

Przypadek 4

W razie gdyby rada nadzorcza odrzuciła naszą propozycję, przygotowaliśmy już alternatywny scenariusz.

Przypadek 5

O ile nie pojawią się nieprzewidziane komplikacje, konferencja odbędzie się zgodnie z planem.

Przypadek 6

Gdyby zaistniały okoliczności łagodzące, komisja mogłaby rozważyć złagodzenie sankcji finansowych.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące zaawansowanych konstrukcji warunkowych po hiszpańsku są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Zdanie "Si hubiera sabido que el informe era confidencial, no lo habría reenviado" opisuje nierealną sytuację w przeszłości i jest przykładem trzeciego okresu warunkowego.

Przypadek 2

Wyrażenia "a menos que" i "salvo que" w kontekście przyszłości zazwyczaj wymagają trybu łączącego (subjuntivo).

Przypadek 3

Konstrukcje "de haberse dado" i "si se hubieran dado" są semantycznie równoważne, ale pierwsza z nich jest bardziej typowa dla języka mówionego niż dla raportów.

Przypadek 4

Zdanie "Si bien reconoce los riesgos, insiste en seguir adelante con la inversión" jest poprawne, ponieważ po "si bien" używa się trybu oznajmującego (indicativo).

Przypadek 5

W zdaniach mieszanych typu "Si hubiéramos actuado antes, los resultados serían mejores" konsekwentnie używa się czasów przeszłych po obu stronach spójnika "si".

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne, formalne zdania warunkowe po hiszpańsku, przeciągając elementy we właściwej kolejności.

Przypadek 1
no habríamos
de haberse dado
detectado
tan pronto,
la filtración de datos
Przypadek 2
si no fuera por
sus informes de riesgo,
la junta directiva
habría tomado
decisiones mucho más arriesgadas
Przypadek 3
en caso de que
la auditoría externa
detecte
irregularidades graves,
rescindiremos el contrato
Przypadek 4
si llegara a ocurrir
una crisis reputacional,
el comité de comunicación
activaría
el protocolo de emergencia

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie wyrażenia warunkowe i hipotetyczne, typowe dla języka formalnego.

Przypadek 1
si hubiera sabido
si llegara a ocurrir
en caso de que
a menos que
salvo que
de haberse dado
de no ser por
si no fuera por
si bien
0/24 przypadków ukończonych