Bezosobowe konstrukcje i nominalizacje w tekstach formalnych

Poćwicz przekształcanie zdań osobowych na bezosobowe, tworzenie nominalizacji i parafraz w stylu formalnym po hiszpańsku.

25 min
0/23 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, przekształcając zdania osobowe na bezosobowe z użyciem „se” lub konstrukcji z „que”. Zachowaj formalny styl.

Przypadek 1
Los investigadores piensan que los datos son insuficientes. →
que los datos son insuficientes.
Przypadek 2
Mucha gente suele pensar que la tecnología resolverá todos los problemas. →
que la tecnología resolverá todos los problemas.
Przypadek 3
Los analistas destacan que el aumento de costes afecta a toda la industria. →
que el aumento de costes afecta a toda la industria.
Przypadek 4
Los expertos señalan que la implementación de la nueva ley será gradual. →
la nueva ley será gradual.
Przypadek 5
Los sociólogos consideran que la aparición de nuevas formas de comunicación ha cambiado la vida cotidiana. →
nuevas formas de comunicación ha cambiado la vida cotidiana.
Przypadek 6
Muchos observadores encuentran llamativo que las cifras no se hayan actualizado desde 2020. →
las cifras no se hayan actualizado desde 2020.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, tworząc nominalizacje z podanych czasowników lub fragmentów zdań. Zadbaj o styl formalny.

Przypadek 1
El gobierno decidió
(wprowadzić, la ley) cuanto antes.
Przypadek 2
En los últimos años
(pojawić się, nuevas plataformas) ha transformado el consumo de información.
Przypadek 3
En algunos sectores
(zmniejszyć się, liczba pracowników) ha sido drástica desde 2019.
Przypadek 4
Para muchos jóvenes
(mieć możliwość, studiować za granicą) se ha convertido en un objetivo prioritario.
Przypadek 5
En el informe se analiza
(fakt, że rośnie liczba protestów).
Przypadek 6
En este contexto,
(podkreślić, znaczenie edukacji cyfrowej) resulta fundamental.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, stosując konstrukcje bezosobowe (np. „se considera que”, „se suele pensar que”, „resulta llamativo que”) lub nominalizacje (np. „la aparición de”, „la disminución de”, „la posibilidad de”).

Przypadek 1

Uważa się, że pojawienie się mediów społecznościowych zmieniło sposób prowadzenia debat publicznych.

Przypadek 2

Zazwyczaj sądzi się, że spadek liczby czytelników wynika z pojawienia się nowych technologii.

Przypadek 3

Warto podkreślić, że możliwość studiowania za granicą nie jest dostępna dla wszystkich.

Przypadek 4

Zwraca uwagę fakt, że liczba błędów nie zmniejszyła się mimo wdrożenia nowych procedur.

Przypadek 5

Podkreśla się, że zmniejszenie emisji CO₂ jest warunkiem uniknięcia najpoważniejszych skutków kryzysu klimatycznego.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na sens konstrukcji bezosobowych i nominalizacji w zdaniach po hiszpańsku.

Przypadek 1

Se suele pensar que la posibilidad de trabajar a distancia ha mejorado la conciliación entre la vida profesional y la personal.

Przypadek 2

Es de destacar que la disminución de la participación electoral coincide con la aparición de nuevos movimientos sociales.

Przypadek 3

Resulta llamativo que, pese a la implementación de múltiples medidas, la desigualdad no haya disminuido de forma significativa.

Przypadek 4

Cabe señalar que la aparición de nuevas tecnologías no garantiza por sí sola la mejora de la calidad educativa.

Przypadek 5

Se considera que la implementación de políticas inclusivas aumenta la posibilidad de reducir las brechas sociales.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące formalne wyrażenia hiszpańskie dotyczące konstrukcji bezosobowych i nominalizacji.

Przypadek 1
se considera que
se suele pensar que
es de destacar que
cabe señalar que
la implementación de
la aparición de
la disminución de
la posibilidad de
resulta llamativo que
0/23 przypadków ukończonych