Dygresje, dopowiedzenia i samokorekta w hiszpańskich dialogach

Ćwiczenie złożonych zdań mówionych po hiszpańsku z użyciem wtrąceń, dygresji, dopowiedzeń i samokorekty w rozmowach towarzyskich oraz półformalnych.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wstawiając odpowiednie wyrażenia dygresyjne i dopowiadające (np. „o sea”, „es decir”, „más bien”, „quiero decir”, „en realidad”, „por cierto”, „a propósito”, „como te decía”, „hasta cierto punto”) tak, aby zdania brzmiały naturalnie w mowie potocznej.

Przypadek 1
No es que no me guste tu idea;
, me parece interesante, pero tendríamos que pulir algunos detalles.
Przypadek 2
Quedamos mañana por la tarde,
, si no te viene bien, lo movemos al sábado sin problema.
Przypadek 3
Tu hermano es muy directo;
, no se anda con rodeos cuando tiene que decir algo incómodo.
Przypadek 4
Te iba a llamar ayer y,
, se me pasó completamente porque tuve un día de locos.
Przypadek 5
Estoy bastante de acuerdo contigo,
solo en algunos puntos, sobre todo en lo de recortar el presupuesto.
Przypadek 6
No estaba enfadado contigo;
, estaba bastante preocupado y por eso soné tan brusco.
Przypadek 7
Es una serie ligera,
al principio puede parecer un poco lenta, luego engancha mucho.
Przypadek 8
, lo que quería decir antes es que no es tanto un problema de dinero como de organización.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wstawiając wskazane w nawiasie wyrażenia dyskursywne w poprawnej formie i miejscu (np. „o sea”, „es decir”, „más bien”, „quiero decir”, „como te decía”, „por cierto”, „a propósito”, „en realidad”, „hasta cierto punto”). Skup się na naturalnym brzmieniu mówionego dialogu.

Przypadek 1
No es un restaurante barato;
, la última vez pagamos casi cincuenta euros por persona. (es decir)
Przypadek 2
Fue un malentendido; yo hablaba de otro proyecto, no de este,
el que presentaste tú. (quiero decir)
Przypadek 3
No está mal el plan, pero yo lo enfocaría
como una colaboración puntual que como algo a largo plazo. (más bien)
Przypadek 4
, te decía que el problema principal no es el plazo, sino la falta de información. (como te decía)
Przypadek 5
No es que el informe esté mal,
habría que reorganizar un poco la estructura para que se entienda mejor. (o sea)
Przypadek 6
, hablando de viajes, ¿has pensado ya qué vas a hacer en verano? (a propósito)
Przypadek 7
Lo de mudarnos este año es solo una idea,
todavía no hemos hecho ningún plan concreto. (por cierto)

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Skup się na naturalnych strukturach mówionych: użyj wyrażeń takich jak „o sea”, „es decir”, „más bien”, „quiero decir”, „como te decía”, „por cierto”, „a propósito”, „en realidad”, „hasta cierto punto”, aby oddać dygresje, dopowiedzenia i samokorektę.

Przypadek 1

Do pewnego stopnia się z tobą zgadzam, to znaczy nie uważam, że szef jest niesprawiedliwy, tylko że źle się komunikuje.

Przypadek 2

Właściwie, to co chciałem powiedzieć, to że, swoją drogą, wcale nie musisz tam iść, jeśli nie masz ochoty.

Przypadek 3

Jak ci już mówiłam, to raczej kwestia organizacji niż pieniędzy.

Przypadek 4

To znaczy, że w końcu nie przyjedziesz w weekend?

Przypadek 5

A propos tego, co mówiłeś o pracy zdalnej, do pewnego stopnia się zgadzam, ale mam kilka zastrzeżeń.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania po hiszpańsku, zwracając uwagę na funkcję wyrażeń „o sea”, „es decir”, „más bien”, „quiero decir”, „como te decía”, „por cierto”, „a propósito”, „en realidad”, „hasta cierto punto” w mowie potocznej.

Przypadek 1

Como te decía, o sea, lo importante no es tanto el sueldo como el ambiente del equipo.

Przypadek 2

No estoy enfadado contigo; en realidad, más bien estoy decepcionado conmigo mismo.

Przypadek 3

Por cierto, hablando de viajes, ¿sabías que Marta se va a vivir a México?

Przypadek 4

Quiero decir, si llegáis un poco más tarde, no pasa nada.

Przypadek 5

Hasta cierto punto entiendo que estés molesto, pero creo que exageras un poco.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe krótkie wyrażenia po hiszpańsku, które służą do dygresji, dopowiedzeń, parafrazy i samokorekty w mowie potocznej.

Przypadek 1
o sea
es decir
más bien
quiero decir
como te decía
por cierto
a propósito
en realidad
hasta cierto punto
0/26 przypadków ukończonych