Zaawansowane parafrazy: styl pośredni, perspektywa i emfaza

Ćwicz złożone parafrazy z użyciem mowy zależnej, zmiany perspektywy oraz struktur emfatycznych i inwersji w języku hiszpańskim, w rejestrze formalnym i potocznym.

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, przekształcając zdania na mowę zależną z użyciem wyrażeń: „según afirmó”, „aseguró que”, „insistió en que”, „dijo haber” lub „parece ser que” – wybierz właściwe wyrażenie zgodnie z sensem zdania.

Przypadek 1
la ministra, las negociaciones ya estaban prácticamente cerradas cuando estalló el escándalo.
Przypadek 2
El portavoz
el Gobierno no tenía conocimiento previo de estos hechos.
Przypadek 3
El acusado
no había recibido ningún trato de favor por parte de la administración.
Przypadek 4
El presidente
cometido errores de comunicación durante la campaña, pero no delitos.
Przypadek 5
varios testigos, el sospechoso abandonó el edificio mucho antes de que empezara el incendio.
Przypadek 6
la prensa local, el alcalde habría presentado su dimisión de manera irrevocable.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku strukturami emfatycznymi „lo que pasa es que”, „lo que ocurre es que”, „fue entonces cuando”, „no fue hasta que”, „lo importante es que” – wybierz najbardziej naturalne wyrażenie do kontekstu.

Przypadek 1
no me avisaste con tiempo y ahora es imposible reorganizar la agenda.
Przypadek 2
te diste cuenta de que habías malinterpretado su silencio.
Przypadek 3
entendimos la gravedad de la situación fue cuando dejaron de responder a las llamadas.
Przypadek 4
realmente
necesitamos ahora es tiempo para analizar los datos con calma.
Przypadek 5
el equipo recibió los recursos adicionales, el proyecto empezó a avanzar de verdad.
Przypadek 6
Podemos estar en desacuerdo en muchos detalles, pero
sigamos hablando.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, stosując zaawansowaną mowę zależną i podane w kontekście wyrażenia emfatyczne („según afirmó”, „aseguró que”, „insistió en que”, „parece ser que”, „lo que pasa es que”, „no fue hasta que”).

Przypadek 1

Według tego, co twierdził dyrektor, problem nie polegał na pieniądzach, tylko na czasie.

Przypadek 2

Rzecznik zapewnił, że firma w żadnym wypadku nie zataiła informacji.

Przypadek 3

On uparcie twierdził, że tak naprawdę chodzi o coś innego.

Przypadek 4

Wydaje się, że komisja nie przeczytała dokładnie raportu.

Przypadek 5

Problem polega na tym, że do tej pory nikt nie chciał zmienić perspektywy.

Przypadek 6

Dopiero kiedy zmienił się punkt widzenia zespołu, projekt zaczął się naprawdę ruszać do przodu.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu zaawansowanych struktur emfatycznych i mowy zależnej w języku hiszpańskim są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Zdanie „Parece ser que el director no leyó el informe” wyraża większy dystans mówiącego do informacji niż „El director no leyó el informe”.

Przypadek 2

Wyrażenia „Lo que pasa es que…” i „Lo que ocurre es que…” są zawsze formalniejsze niż proste „El problema es que…”.

Przypadek 3

Konstrukcja „No fue hasta que…” służy m.in. do podkreślenia, że jakieś wydarzenie nastąpiło później, niż można by oczekiwać.

Przypadek 4

W mowie zależnej „El portavoz dijo haber cometido un error” i „El portavoz dijo que había cometido un error” przekazują tę samą informację, ale różnią się strukturą.

Przypadek 5

Zdanie „Según afirmó la ministra, lo importante es que el proceso siga siendo transparente” łączy mowę zależną z konstrukcją emfatyczną.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia używane w parafrazach, mowie zależnej i strukturach emfatycznych.

Przypadek 1
según afirmó
aseguró que
insistió en que
lo que pasa es que
lo que ocurre es que
fue entonces cuando
no fue hasta que
lo importante es que
dijo haber
parece ser que
0/24 przypadków ukończonych