Ćwicz złożone parafrazy z użyciem mowy zależnej, zmiany perspektywy oraz struktur emfatycznych i inwersji w języku hiszpańskim, w rejestrze formalnym i potocznym.
Według tego, co twierdził dyrektor, problem nie polegał na pieniądzach, tylko na czasie.
Rzecznik zapewnił, że firma w żadnym wypadku nie zataiła informacji.
On uparcie twierdził, że tak naprawdę chodzi o coś innego.
Wydaje się, że komisja nie przeczytała dokładnie raportu.
Problem polega na tym, że do tej pory nikt nie chciał zmienić perspektywy.
Dopiero kiedy zmienił się punkt widzenia zespołu, projekt zaczął się naprawdę ruszać do przodu.
Zdanie „Parece ser que el director no leyó el informe” wyraża większy dystans mówiącego do informacji niż „El director no leyó el informe”.
Wyrażenia „Lo que pasa es que…” i „Lo que ocurre es que…” są zawsze formalniejsze niż proste „El problema es que…”.
Konstrukcja „No fue hasta que…” służy m.in. do podkreślenia, że jakieś wydarzenie nastąpiło później, niż można by oczekiwać.
W mowie zależnej „El portavoz dijo haber cometido un error” i „El portavoz dijo que había cometido un error” przekazują tę samą informację, ale różnią się strukturą.
Zdanie „Según afirmó la ministra, lo importante es que el proceso siga siendo transparente” łączy mowę zależną z konstrukcją emfatyczną.