Poćwicz zaawansowaną elipsę w hiszpańskich zdaniach złożonych: skracanie powtórzeń czasów złożonych i operatorów, elipsa w konstrukcjach porównawczych i równoległych oraz strategie unikania ambiwalencji w tekstach formalnych.
Zarząd zatwierdził projekt, a komisja (również go) zatwierdziła po krótkiej dyskusji.
Raport nie był tak szczegółowy, jak spodziewał się zespół, że będzie.
Nasza strategia okazała się równie skuteczna jak ich, choć zdecydowanie tańsza.
Wyniki nie były tak jednoznaczne, jak sugerowała wstępna analiza.
Sekcja dotycząca ograniczeń badania jest krótsza niż sugerował recenzent, ale znacznie bardziej przejrzysta.
El informe es más extenso que riguroso y el resumen, más claro que él.
Los datos son tan contradictorios como escasos, lo que incrementa la ambigüedad del análisis.
El proyecto no es tan innovador como se había anunciado que lo sería.
Los comentarios del revisor son tan breves como ambiguos, lo que compromete la claridad de la evaluación.
El sistema actual es tan ineficiente como el anterior lo fue para los usuarios con menos experiencia.
W zdaniach złożonych typu „El informe ha sido revisado por el departamento y pronto lo será por el consejo” elipsa imiesłowu („revisado”) jest akceptowalna, o ile nie powstaje ambigüedad.
W konstrukcjach porównawczych „tan… como…” w hiszpańskim NIE wolno opuszczać czasownika posiłkowego, bo zawsze prowadzi to do utraty claridad.
Elipsa z użyciem zaimka „lo” (np. „serlo”, „haberlo hecho”) pomaga uniknąć zbędnych powtórzeń i jest typowa dla rejestru formalnego, o ile nie wprowadza ambigüedad.
Jeśli w jednym członie zdania użyliśmy czasu pluscuamperfecto („habían analizado”), a w drugim chcemy zastosować elipsę, powinniśmy zmienić czas na pretérito indefinido, np. „pero luego lo analizaron de nuevo”.
Stosowanie elipsy w wyliczeniach (np. „se analizaron los datos cuantitativos, (los) cualitativos y (los) experimentales”) może poprawić klarowność tekstu, o ile wzór powtórzeń jest czytelny.
Jeśli elipsa powoduje, że czytelnik musi się domyślać, czy „él” odnosi się do „informe”, czy do „resumen”, lepiej zrezygnować z elipsy, bo priorytet ma claridad, a nie skrótowość.