Zaawansowana elipsa w zdaniach złożonych w tekstach formalnych

Poćwicz zaawansowaną elipsę w hiszpańskich zdaniach złożonych: skracanie powtórzeń czasów złożonych i operatorów, elipsa w konstrukcjach porównawczych i równoległych oraz strategie unikania ambiwalencji w tekstach formalnych.

25 min
0/28 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, tworząc poprawną elipsę czasownika posiłkowego lub czasów złożonych. Zwróć uwagę na konsekwentny paralelizm i pełną klarowność (claridad) wypowiedzi.

Przypadek 1
El comité ha aprobado el informe y la dirección también
.
Przypadek 2
El presidente había prometido revisar el proyecto y el ministro
respaldado públicamente.
Przypadek 3
Los investigadores no solo habían identificado el problema, sino que también
propuesto soluciones viables.
Przypadek 4
Hasta ahora el departamento ha cumplido los plazos y confía en seguir
en el futuro.
Przypadek 5
El informe anual ha sido revisado por el departamento jurídico y pronto
por el consejo de administración.
Przypadek 6
Los resultados no han sido concluyentes, pero podrían
si se amplía la muestra.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku, stosując elipsę w strukturach porównawczych i równoległych (paralelismo). Skup się na jasności (claridad) i unikaniu ambiwalencji (ambigüedad).

Przypadek 1
El nuevo protocolo es tan eficiente como
el anterior, aunque más flexible.
Przypadek 2
La propuesta es más ambiciosa que
presentada el año pasado.
Przypadek 3
Los indicadores económicos no son tan preocupantes ahora como
hace tres meses.
Przypadek 4
El informe es tan extenso como pertinente; el resumen, igual de claro que
.
Przypadek 5
El artículo no es tan polémico como algunos lectores habían sugerido que
.
Przypadek 6
El nuevo sistema resulta tan complejo para los usuarios como
para el equipo técnico.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, stosując elipsę tam, gdzie jest to naturalne w zdaniu złożonym. Zadbaj o właściwą elipsis verbal / elipsis auxiliar i o paralelismo.

Przypadek 1

Zarząd zatwierdził projekt, a komisja (również go) zatwierdziła po krótkiej dyskusji.

Przypadek 2

Raport nie był tak szczegółowy, jak spodziewał się zespół, że będzie.

Przypadek 3

Nasza strategia okazała się równie skuteczna jak ich, choć zdecydowanie tańsza.

Przypadek 4

Wyniki nie były tak jednoznaczne, jak sugerowała wstępna analiza.

Przypadek 5

Sekcja dotycząca ograniczeń badania jest krótsza niż sugerował recenzent, ale znacznie bardziej przejrzysta.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na to, jak elipsa (elipsis verbal, elipsis auxiliar) wpływa na znaczenie i przejrzystość (claridad) zdania.

Przypadek 1

El informe es más extenso que riguroso y el resumen, más claro que él.

Przypadek 2

Los datos son tan contradictorios como escasos, lo que incrementa la ambigüedad del análisis.

Przypadek 3

El proyecto no es tan innovador como se había anunciado que lo sería.

Przypadek 4

Los comentarios del revisor son tan breves como ambiguos, lo que compromete la claridad de la evaluación.

Przypadek 5

El sistema actual es tan ineficiente como el anterior lo fue para los usuarios con menos experiencia.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o elipsie (elipsis verbal, elipsis auxiliar) w formalnym hiszpańskim są prawdziwe. Zaznacz PRAWDA lub FAŁSZ.

Przypadek 1

W zdaniach złożonych typu „El informe ha sido revisado por el departamento y pronto lo será por el consejo” elipsa imiesłowu („revisado”) jest akceptowalna, o ile nie powstaje ambigüedad.

Przypadek 2

W konstrukcjach porównawczych „tan… como…” w hiszpańskim NIE wolno opuszczać czasownika posiłkowego, bo zawsze prowadzi to do utraty claridad.

Przypadek 3

Elipsa z użyciem zaimka „lo” (np. „serlo”, „haberlo hecho”) pomaga uniknąć zbędnych powtórzeń i jest typowa dla rejestru formalnego, o ile nie wprowadza ambigüedad.

Przypadek 4

Jeśli w jednym członie zdania użyliśmy czasu pluscuamperfecto („habían analizado”), a w drugim chcemy zastosować elipsę, powinniśmy zmienić czas na pretérito indefinido, np. „pero luego lo analizaron de nuevo”.

Przypadek 5

Stosowanie elipsy w wyliczeniach (np. „se analizaron los datos cuantitativos, (los) cualitativos y (los) experimentales”) może poprawić klarowność tekstu, o ile wzór powtórzeń jest czytelny.

Przypadek 6

Jeśli elipsa powoduje, że czytelnik musi się domyślać, czy „él” odnosi się do „informe”, czy do „resumen”, lepiej zrezygnować z elipsy, bo priorytet ma claridad, a nie skrótowość.

0/28 przypadków ukończonych