Poćwicz zaawansowane przekształcanie wypowiedzi bezpośredniej w mowę zależną i konstrukcje bezosobowe po hiszpańsku, z użyciem takich wyrażeń jak: afirmar que, sostener que, según, al parecer, se dice que, se rumorea że, se considera que, se tiende a pensar que, poner en duda, matizar.
„Nie popełniliśmy żadnego błędu” – powiedział rzecznik i dodał, że raport, jak się wydaje, potwierdza ich wersję wydarzeń.
Według niektórych analityków, jak się mówi, rynek już dawno zareagował na tę informację, ale oni sami zastrzegają, że nie można wykluczyć nowych zawirowań.
Na konferencji prasowej minister podkreślił, że – jak się zwykle uważa – reforma przyniesie korzyści większości, choć sam przyznał, że trudno przewidzieć wszystkie skutki.
W artykule napisano, że – jak się plotkuje – dyrektor złoży rezygnację, ale autor zaznacza, że trudno oddzielić fakty od spekulacji.
W debacie często mówi się, że – jak się uważa – młodsze pokolenia nie interesują się polityką, ale niektórzy badacze podają w wątpliwość to uproszczenie.
Wyrażenie „se dice que” pozwala relacjonować opinię w sposób bezosobowy i dystansujący, bez wskazywania konkretnego autora wypowiedzi.
Konstrukcja „se rumorea que” jest zazwyczaj mocniejsza i bardziej kategoryczna niż „se afirma que”, dlatego lepiej używać jej w oficjalnych komunikatach prasowych.
Wyrażenie „se tiende a pensar que” jest typowym przykładem hedgingu, bo sugeruje tendencję do pewnego sposobu myślenia zamiast jednoznacznego stwierdzenia faktu.
Konstrukcja „se considera que” jest mniej formalna i bardziej potoczna niż „la gente piensa que”, dlatego lepiej jej unikać w tekstach akademickich.
Używając czasownika „matizar” w konstrukcji „matizar que…”, nadawca zazwyczaj łagodzi, doprecyzowuje lub częściowo koryguje wcześniejsze mocne stwierdzenie.
W relacjonowaniu wypowiedzi w czasie przeszłym po czasownikach typu „afirmó que…” czas teraźniejszy w zdaniu podrzędnym zawsze pozostaje w teraźniejszości i nigdy nie ulega przesunięciu.