Mowa zależna i dystansowanie się od cudzych opinii

Poćwicz zaawansowane przekształcanie wypowiedzi bezpośredniej w mowę zależną i konstrukcje bezosobowe po hiszpańsku, z użyciem takich wyrażeń jak: afirmar que, sostener que, según, al parecer, se dice que, se rumorea że, se considera que, se tiende a pensar que, poner en duda, matizar.

25 min
0/23 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Przekształć zdania z polskimi wskazówkami na mowę zależną po hiszpańsku. Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie czasowniki w formie osobowej (np. "afirmó", "sostiene"), spójniki "que" lub wyrażenia dystansujące (np. "según", "al parecer"). Zwróć uwagę na poprawne przesunięcie czasów.

Przypadek 1
El ministro
(on, twierdzić, czas przeszły dokonany)
la reforma mejoraría la transparencia, pero muchos periodistas
(oni, podkreślać, teraz) que los detalles siguen siendo confusos.
Przypadek 2
el informe interno, la dirección
(ona, utrzymywać, teraz)
no hubo irregularidades, aunque algunos empleados
(oni, poddawać w wątpliwość, teraz) esa versión.
Przypadek 3
En los medios
(bezosobowe: mówi się, że) la crisis ha terminado, pero algunos economistas
(oni, uważać, teraz)
esa afirmación es demasiado optimista.
Przypadek 4
En los círculos académicos
(bezosobowe: uważa się, że) la medida tendrá efectos limitados, aunque el Gobierno
(on, twierdzić, teraz)
será decisiva.
Przypadek 5
En algunos foros
(bezosobowe: krąży plotka, że) la empresa va a despedir a parte de la plantilla, pero el director general solo
(on, doprecyzować, teraz)
se están estudiando distintos escenarios.
Przypadek 6
En el debate televisivo varios expertos
(oni, skłaniać się do myślenia, teraz)
la regulación actual favorece a las grandes corporaciones, aunque otros ___ (oni, poddawać w wątpliwość, teraz) esa lectura.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przekształć poniższe polskie zdania na mowę zależną po hiszpańsku. Zadbaj o poprawne przesunięcie czasów, zaimków i okoliczników oraz o użycie wyrażeń: "afirmar que", "sostener que", "se dice que", "se rumorea que", "se considera que", "se tiende a pensar que", "poner en duda", "matizar". Odpowiedzi wpisz po hiszpańsku.

Przypadek 1

„Nie popełniliśmy żadnego błędu” – powiedział rzecznik i dodał, że raport, jak się wydaje, potwierdza ich wersję wydarzeń.

Przypadek 2

Według niektórych analityków, jak się mówi, rynek już dawno zareagował na tę informację, ale oni sami zastrzegają, że nie można wykluczyć nowych zawirowań.

Przypadek 3

Na konferencji prasowej minister podkreślił, że – jak się zwykle uważa – reforma przyniesie korzyści większości, choć sam przyznał, że trudno przewidzieć wszystkie skutki.

Przypadek 4

W artykule napisano, że – jak się plotkuje – dyrektor złoży rezygnację, ale autor zaznacza, że trudno oddzielić fakty od spekulacji.

Przypadek 5

W debacie często mówi się, że – jak się uważa – młodsze pokolenia nie interesują się polityką, ale niektórzy badacze podają w wątpliwość to uproszczenie.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat użycia hiszpańskich konstrukcji do relacjonowania wypowiedzi są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „se dice que” pozwala relacjonować opinię w sposób bezosobowy i dystansujący, bez wskazywania konkretnego autora wypowiedzi.

Przypadek 2

Konstrukcja „se rumorea que” jest zazwyczaj mocniejsza i bardziej kategoryczna niż „se afirma que”, dlatego lepiej używać jej w oficjalnych komunikatach prasowych.

Przypadek 3

Wyrażenie „se tiende a pensar que” jest typowym przykładem hedgingu, bo sugeruje tendencję do pewnego sposobu myślenia zamiast jednoznacznego stwierdzenia faktu.

Przypadek 4

Konstrukcja „se considera que” jest mniej formalna i bardziej potoczna niż „la gente piensa que”, dlatego lepiej jej unikać w tekstach akademickich.

Przypadek 5

Używając czasownika „matizar” w konstrukcji „matizar que…”, nadawca zazwyczaj łagodzi, doprecyzowuje lub częściowo koryguje wcześniejsze mocne stwierdzenie.

Przypadek 6

W relacjonowaniu wypowiedzi w czasie przeszłym po czasownikach typu „afirmó que…” czas teraźniejszy w zdaniu podrzędnym zawsze pozostaje w teraźniejszości i nigdy nie ulega przesunięciu.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż z rozsypanych elementów poprawne zdania po hiszpańsku, tworząc zaawansowane konstrukcje do relacjonowania wypowiedzi i opinii (mowa zależna, konstrukcje bezosobowe, hedging). Przeciągnij elementy w odpowiedniej kolejności.

Przypadek 1
Según
varios
expertos,
se
tiende
a
pensar
que
la
medida
no
tendrá
efectos
duraderos.
Przypadek 2
En
los
medios
se
dice
que
la
reforma
beneficiará
a
los
bancos,
pero
algunos
economistas
ponen
en
duda
esa
lectura.
Przypadek 3
El
autor
del
artículo
sostiene
que
la
política
actual
es
ineficaz,
aunque
luego
matiza
que
no
hay
alternativas
claras.
Przypadek 4
Se
considera
que
el
plan
es
ambicioso,
pero
al
parecer
no
cuenta
con
el
apoyo
necesario.
Przypadek 5
Según
se
rumorea,
el
presidente
afirmará
que
la
situación
está
controlada,
aunque
muchos
ponen
en
duda
esa
afirmación.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia używane do relacjonowania wypowiedzi, opinii i plotek. Zwróć uwagę na odcień znaczeniowy (kategoryczność, dystans, hedging). Odpowiedzi wpisz po polsku.

Przypadek 1
afirmar que
sostener que
según
al parecer
se dice que
se rumorea que
se considera que
se tiende a pensar que
poner en duda
matizar
0/23 przypadków ukończonych