Nominalizacja, strona bierna i konstrukcje z „se” w tekście argumentacyjnym

Poćwicz przekształcanie subiektywnych zdań w obiektywny, formalny styl po hiszpańsku, łącząc nominalizację, stronę bierną i konstrukcje bezosobowe z „se” w kontekście tekstu argumentacyjnego.

30 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, przekształcając zdania tak, aby brzmiały bardziej obiektywnie. Wykorzystaj nominalizację oraz konstrukcje bezosobowe z „se” (np. se considera, se estima, se observa, se ha demostrado, se ha constatado). Zwróć uwagę na poprawną składnię i rekcję czasowników.

Przypadek 1
Muchos expertos piensan que estas medidas son eficaces →
(obiektywizacja przez 'se considera' + nominalizacja) esenciales para la estabilidad social.
Przypadek 2
La gente suele decir que este cambio es positivo →
(se estima + nominalizacja 'este cambio') como un avance positivo.
Przypadek 3
Los investigadores han demostrado claramente que la medida reduce los costes →
(zastosuj 'se ha demostrado' + nominalizacja czynności redukcji kosztów).
Przypadek 4
Muchos autores observan que hay una tendencia creciente a priorizar la educación →
(użyj 'se observa' + nominalizacja 'tendencia creciente a la priorización de la educación').
Przypadek 5
Yo considero que estas políticas son imprescindibles →
(zastąp 'yo considero' konstrukcją bezosobową 'se considera' + nominalizacja 'imprescindibilidad de estas políticas').
Przypadek 6
En mi opinión, es evidente que la priorización del bienestar colectivo debe aumentar →
(usuń 'en mi opinión', użyj 'resulta evidente' + zachowaj nominalizację 'la priorización del bienestar colectivo').

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku, wybierając właściwą konstrukcję obiektywizującą: stronę bierną, bezosobowe „se” lub nominalizację. Skup się na precyzyjnym oddaniu sensu i formalnym stylu.

Przypadek 1
Antes: "Los responsables han constatado errores graves en la gestión." → Después: "
errores graves en la gestión."
Przypadek 2
Antes: "Los expertos demuestran que el programa es eficaz." → Después: "
(strona bierna z 'quedar demostrado') que el programa es eficaz."
Przypadek 3
Antes: "Creemos que es recomendable priorizar la formación continua." → Después: "
priorizar la formación continua."
Przypadek 4
Antes: "Es totalmente imprescindible que se garantice la transparencia." → Después: "
(nominalizacja) de garantizar la transparencia."
Przypadek 5
Antes: "La dirección ha decidido priorizar los proyectos sostenibles." → Después: "
(nominalizacja z 'la priorización') de los proyectos sostenibles por parte de la dirección."
Przypadek 6
Antes: "Consideramos que es evidente que se han cometido errores." → Después: "
(użyj 'resulta evidente' + bezosobowe 'se han cometido errores')."

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Przekształć subiektywnie brzmiące polskie zdania na obiektywny, formalny styl, używając nominalizacji, konstrukcji z „se” i zwrotów typu „es recomendable”, „es imprescindible”, „se estima”, „se ha demostrado”, „se ha constatado”, „queda demostrado”, „resulta evidente”.

Przypadek 1

Uważa się, że priorytetyzacja edukacji jest absolutnie kluczowa dla długoterminowego rozwoju społeczeństwa.

Przypadek 2

Z danych jasno wynika, że zwiększanie przejrzystości jest nie tylko zalecane, ale wręcz niezbędne.

Przypadek 3

W wielu raportach podkreśla się, że udowodniono skuteczność tego podejścia.

Przypadek 4

Ogólnie rzecz biorąc, szacuje się, że wpływ tej decyzji będzie większy, niż początkowo zakładano.

Przypadek 5

Coraz częściej podkreśla się, że priorytetyzacja dobra wspólnego powinna poprzedzać interesy indywidualne.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania po hiszpańsku. Zwróć uwagę na to, jak nominalizacja, strona bierna i konstrukcje z „se” wpływają na obiektywny, formalny charakter wypowiedzi. Oddaj ten efekt możliwie naturalnie po polsku.

Przypadek 1

Se ha demostrado la eficacia de la priorización temprana de la educación infantil.

Przypadek 2

Se estima que el impacto económico de estas medidas será considerablemente mayor de lo previsto.

Przypadek 3

En la literatura reciente se observa una tendencia creciente a la priorización del bienestar colectivo.

Przypadek 4

En este contexto, es recomendable limitar la exposición a contenidos de baja calidad.

Przypadek 5

Resulta evidente que la priorización exclusiva del beneficio inmediato puede generar efectos adversos a largo plazo.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat zdań po hiszpańsku są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz). Zwróć uwagę na różnice pragmatyczne między konstrukcjami: nominalizacja, strona bierna, bezosobowe „se” oraz wyrażenia typu „es recomendable”, „es imprescindible”, „se considera”, „queda demostrado”, „resulta evidente”.

Przypadek 1

Zdanie „Se considera que la priorización de la educación es imprescindible” brzmi bardziej obiektywnie niż „Yo considero que priorizar la educación es imprescindible”.

Przypadek 2

W zdaniu „Queda demostrado que la medida es eficaz” czasownik „quedar” podkreśla, że proces dowodzenia został zakończony i jego wynik jest trwały.

Przypadek 3

Zdanie „Se han constatado errores” jest mniej bezpośrednie w przypisywaniu winy niż „Las autoridades han cometido errores graves”.

Przypadek 4

Zdanie „Es recomendable aumentar la transparencia” jest silniejsze (bardziej kategoryczne) niż „Es imprescindible aumentar la transparencia”.

Przypadek 5

Zdanie „Resulta evidente que la priorización del bienestar colectivo debe aumentar” sugeruje, że mówca przedstawia swoje osobiste przekonanie, a nie wniosek oparty na obserwacjach.

0/27 przypadków ukończonych