Ćwiczenie świadomego doboru form tú / usted / vosotros / ustedes oraz tytułów grzecznościowych w listach, mailach, rozmowach telefonicznych i bezpośrednich w różnych odmianach hiszpańskiego.
Szanowny Panie Kowalski, z szacunkiem chciałbym zapytać, czy mógłby Pan przejrzeć załączony raport.
Drodzy Państwo, czy moglibyście potwierdzić swoją obecność na jutrzejszym spotkaniu?
Słuchaj, czy możesz mi wysłać ten plik jeszcze dziś? Bardzo by mi to pomogło.
Panie Profesorze, czy mógłby Pan wyjaśnić jeszcze raz ostatnią część wykładu?
Droga Anno, dziękuję, że zawsze do mnie piszesz i że traktujesz mnie tak serdecznie.
Muy señor mío, le escribo para expresarle mi profundo agradecimiento por su ayuda.
Con todo respeto, ¿no cree usted que deberíamos reconsiderar esta decisión?
Permítame presentarle a la señora Vargas, directora de recursos humanos.
Don Luis, ¿te importa si hablamos de esto en privado luego?
Señorita, si necesita algo, no dude en llamarnos.
W większości krajów Ameryki Łacińskiej forma "vosotros" praktycznie nie jest używana, a zarówno w sytuacjach formalnych, jak i nieformalnych wobec wielu osób dominuje "ustedes".
Zwracając się w Hiszpanii do nieznanej starszej osoby na ulicy z prośbą o wskazanie drogi, naturalniej jest użyć "tú" niż "usted".
Zwroty listowne "Estimado señor" i "Muy señor mío" różnią się stopniem formalności – ten drugi jest bardziej podniosły i dziś bywa odbierany jako archaiczny.
Tytuły "don" i "doña" w hiszpańskim łączy się najczęściej z imieniem (np. "don Luis"), a nie z samym nazwiskiem.
W rozmowach telefonicznych z klientem formuły typu "Con todo respeto" są częstsze niż "Permítame".