Prośby, podziękowania i przeprosiny w relacjach formalnych i nieformalnych

Poćwicz zaawansowane hiszpańskie konstrukcje używane przy uprzejmych prośbach, podziękowaniach i przeprosinach – od bardzo taktownych formuł po naturalne reakcje w codziennych i zawodowych sytuacjach.

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, stosując uprzejme formy próśb z podanych czasowników w odpowiedniej osobie: poder, ser, importar, dejar, tener. Zwróć uwagę na register (formalny/nieformalny) wynikający z kontekstu.

Przypadek 1
Perdona, ¿
cerrar la ventana? Hace bastante frío aquí.
Przypadek 2
Disculpe, ¿
tan amable de indicarme dónde está la sala de reuniones?
Przypadek 3
Señor Gómez, ¿
si posponemos la reunión para mañana, si no es mucha molestia?
Przypadek 4
Oye, cuando
un momento, ¿me echas una mano con este informe?
Przypadek 5
¿Te
si te llamo más tarde? Ahora estoy en medio de una reunión.
Przypadek 6
Señora Martínez, ¿
decirme, por favor, si ha recibido mi correo?

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie wyrażenia związane z podziękowaniami, przeprosinami i reakcjami uprzejmości.

Przypadek 1
muchísimas gracias
te lo agradezco de corazón
se lo agradezco enormemente
no sabes cuánto te lo agradezco
lo siento mucho
le pido disculpas
no te preocupes
no pasa nada
déjame compensarlo
no fue mi intención

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zastosuj uprzejme strategie próśb, przeprosin i podziękowań adekwatne do podanego kontekstu.

Przypadek 1

Czy byłby Pan tak uprzejmy przesłać nam zaktualizowaną wersję raportu do końca dnia?

Przypadek 2

Słuchaj, jeśli to nie byłby dla ciebie duży kłopot, czy mógłbyś odebrać paczkę z recepcji?

Przypadek 3

Jest mi naprawdę bardzo przykro z powodu zamieszania, które spowodowałem.

Przypadek 4

Jestem Panu ogromnie wdzięczny za całą okazaną pomoc.

Przypadek 5

Bardzo przepraszam za spóźnienie, to nie było zamierzone.

Przypadek 6

Nie martw się, naprawdę nic się nie stało, spróbuj po prostu następnym razem wcześniej uprzedzić.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski następujące zdania po hiszpańsku, zwracając uwagę na stopień uprzejmości oraz relację między rozmówcami.

Przypadek 1

Disculpe, ¿sería tan amable de decirme cuándo tendrá un momento para revisar este documento?

Przypadek 2

Te lo agradezco de corazón; sin tu ayuda no habría salido adelante.

Przypadek 3

Le pido disculpas por haberle contestado de manera tan brusca, no fue mi intención molestarle.

Przypadek 4

Perdón, no te había visto; déjame compensarlo invitándote a comer.

Przypadek 5

Si no es mucha molestia, ¿te importaría echarle un vistazo a mi presentación antes de la reunión?

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich formułach grzeczności są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „¿le importaría...?” jest typowe dla bardzo uprzejmych próśb kierowanych do osoby, do której zwracamy się „usted”.

Przypadek 2

Formuła „muchísimas gracias” brzmi mniej uprzejmie niż zwykłe „gracias” i jest raczej żartobliwa.

Przypadek 3

„No pasa nada” to naturalna reakcja na przeprosiny za drobną pomyłkę, np. lekkie spóźnienie.

Przypadek 4

Zwrot „lo siento mucho” powinien być zarezerwowany wyłącznie dla sytuacji bardzo poważnych, np. śmierci w rodzinie.

Przypadek 5

Odpowiedź „no te preocupes, déjame compensarlo” jest naturalna jako reakcja na czyjeś przeprosiny.

Przypadek 6

W zdaniu „no fue mi intención” mówiący zdejmuje z siebie odpowiedzialność i sugeruje, że to rozmówca źle zrozumiał sytuację.

0/24 przypadków ukończonych