Poćwicz zaawansowane hiszpańskie konstrukcje używane przy uprzejmych prośbach, podziękowaniach i przeprosinach – od bardzo taktownych formuł po naturalne reakcje w codziennych i zawodowych sytuacjach.
Czy byłby Pan tak uprzejmy przesłać nam zaktualizowaną wersję raportu do końca dnia?
Słuchaj, jeśli to nie byłby dla ciebie duży kłopot, czy mógłbyś odebrać paczkę z recepcji?
Jest mi naprawdę bardzo przykro z powodu zamieszania, które spowodowałem.
Jestem Panu ogromnie wdzięczny za całą okazaną pomoc.
Bardzo przepraszam za spóźnienie, to nie było zamierzone.
Nie martw się, naprawdę nic się nie stało, spróbuj po prostu następnym razem wcześniej uprzedzić.
Disculpe, ¿sería tan amable de decirme cuándo tendrá un momento para revisar este documento?
Te lo agradezco de corazón; sin tu ayuda no habría salido adelante.
Le pido disculpas por haberle contestado de manera tan brusca, no fue mi intención molestarle.
Perdón, no te había visto; déjame compensarlo invitándote a comer.
Si no es mucha molestia, ¿te importaría echarle un vistazo a mi presentación antes de la reunión?
Wyrażenie „¿le importaría...?” jest typowe dla bardzo uprzejmych próśb kierowanych do osoby, do której zwracamy się „usted”.
Formuła „muchísimas gracias” brzmi mniej uprzejmie niż zwykłe „gracias” i jest raczej żartobliwa.
„No pasa nada” to naturalna reakcja na przeprosiny za drobną pomyłkę, np. lekkie spóźnienie.
Zwrot „lo siento mucho” powinien być zarezerwowany wyłącznie dla sytuacji bardzo poważnych, np. śmierci w rodzinie.
Odpowiedź „no te preocupes, déjame compensarlo” jest naturalna jako reakcja na czyjeś przeprosiny.
W zdaniu „no fue mi intención” mówiący zdejmuje z siebie odpowiedzialność i sugeruje, że to rozmówca źle zrozumiał sytuację.