Poćwicz hiszpańskie eufemizmy, aluzje i grzecznościowe sposoby wyrażania krytyki, tak by brzmieć szczerze, ale nie ranić rozmówcy, oraz naucz się „czytać między wierszami”.
Szczerze mówiąc, twoja prezentacja mogłaby być lepsza, ale proszę, nie odbierz tego źle.
Z całym szacunkiem, jeśli mogę sobie pozwolić na krytykę, ten plan nie do końca mnie przekonuje.
Jeśli chodzi o twój hiszpański, powiedzmy, że nie jest to jeszcze twoja mocna strona.
On przechodzi teraz trudny moment, więc może lepiej byłoby, gdybyś odłożył tę rozmowę.
Mówiąc łagodnie, jego sposób mówienia o pieniądzach nie jest zbyt taktowny.
Nie jest już bardzo młody, że tak powiem, ale nadal świetnie daje sobie radę w pracy.
Con todo el respeto, tu informe podría mejorar; digamos que no es su punto fuerte.
No anda muy bien de salud y además está pasando por un momento complicado en el trabajo.
No lo digo a malas, pero tu forma de hablar de dinero no termina de convencerme.
Digamos que, en términos de liderazgo, tiene sus limitaciones.
Igual sería mejor que habláramos del tema en otro momento; ahora no es el mejor día para él.
No es muy joven que digamos, pero en la oficina todo el mundo respeta su experiencia.
Wyrażenie „no es muy joven que digamos” jest zwykle bardziej taktownym sposobem odniesienia się do wieku niż „es viejo”.
Zwrot „no anda muy bien de salud” sugeruje ciężką chorobę w sposób brutalnie bezpośredni.
Konstrukcje typu „no acaba de convencerme” i „no termino de verlo claro” pozwalają złagodzić negatywną opinię, bo unikają kategorycznego „no me convence”.
Zwrot „si se me permite la crítica” sygnalizuje, że mówiący świadomie narusza zasady grzeczności i nie obchodzi go reakcja rozmówcy.
Wyrażenia „igual sería mejor…” oraz „quizás podríamos plantearlo de otra manera” służą m.in. do łagodnego proponowania zmiany czy poprawki.
Sformułowanie „tiene sus limitaciones” zwykle odnosi się do osób i ich kompetencji, w sposób mniej raniący niż np. „es incompetente”.