Taktowna krytyka i eufemizmy w hiszpańskim

Poćwicz hiszpańskie eufemizmy, aluzje i grzecznościowe sposoby wyrażania krytyki, tak by brzmieć szczerze, ale nie ranić rozmówcy, oraz naucz się „czytać między wierszami”.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, stosując uprzejme eufemizmy i wyrażenia łagodzące krytykę lub ocenę (np. „no es muy joven que digamos”, „tiene sus limitaciones”, „por decirlo suavemente”). Zadbaj o poprawną odmianę.

Przypadek 1
Su padre
, pero sigue teniendo mucha energía. (eufemizm: „nie jest już bardzo młody”)
Przypadek 2
Tu abuelo
, así que prefiere quedarse en casa. (eufemizm: „nie jest w najlepszym zdrowiu”)
Przypadek 3
En cuanto a informática, tu jefe
, pero se esfuerza. (eufemizm: „ma swoje ograniczenia”)
Przypadek 4
Su nivel de inglés
; todavía le cuesta comunicarse con fluidez. (eufemizm: „to nie jest jego mocna strona”)
Przypadek 5
La presentación está bien, pero el diseño
; tal vez podrías revisarlo. (eufemizm: „mógłby być lepszy”)
Przypadek 6
El proyecto
, pero habría que pulir algunos detalles. (eufemizm: „nie do końca mnie przekonuje”)
Przypadek 7
Su propuesta
; los argumentos no están del todo claros. (eufemizm: „nie do końca to widzę jasno”)
Przypadek 8
En el último año la empresa
; estamos ajustando gastos. (eufemizm: „przechodzi trudny moment finansowy”)
Przypadek 9
En cuanto a puntualidad,
; casi siempre llega tarde. (eufemizm: „mówiąc łagodnie…”)
Przypadek 10
, es una persona con mucha experiencia, aunque ya no es muy joven que digamos. (eufemizm: „powiedzmy, że…”)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, zachowując uprzejmy, taktowny ton dzięki eufemizmom (np. „está pasando por un momento complicado”, „no te lo tomes a mal”, „igual sería mejor…”).

Przypadek 1

Szczerze mówiąc, twoja prezentacja mogłaby być lepsza, ale proszę, nie odbierz tego źle.

Przypadek 2

Z całym szacunkiem, jeśli mogę sobie pozwolić na krytykę, ten plan nie do końca mnie przekonuje.

Przypadek 3

Jeśli chodzi o twój hiszpański, powiedzmy, że nie jest to jeszcze twoja mocna strona.

Przypadek 4

On przechodzi teraz trudny moment, więc może lepiej byłoby, gdybyś odłożył tę rozmowę.

Przypadek 5

Mówiąc łagodnie, jego sposób mówienia o pieniądzach nie jest zbyt taktowny.

Przypadek 6

Nie jest już bardzo młody, że tak powiem, ale nadal świetnie daje sobie radę w pracy.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski, zwracając uwagę na ukryte oceny, ironię i eufemizmy w hiszpańskich zdaniach.

Przypadek 1

Con todo el respeto, tu informe podría mejorar; digamos que no es su punto fuerte.

Przypadek 2

No anda muy bien de salud y además está pasando por un momento complicado en el trabajo.

Przypadek 3

No lo digo a malas, pero tu forma de hablar de dinero no termina de convencerme.

Przypadek 4

Digamos que, en términos de liderazgo, tiene sus limitaciones.

Przypadek 5

Igual sería mejor que habláramos del tema en otro momento; ahora no es el mejor día para él.

Przypadek 6

No es muy joven que digamos, pero en la oficina todo el mundo respeta su experiencia.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich eufemizmów i taktownych zwrotów są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „no es muy joven que digamos” jest zwykle bardziej taktownym sposobem odniesienia się do wieku niż „es viejo”.

Przypadek 2

Zwrot „no anda muy bien de salud” sugeruje ciężką chorobę w sposób brutalnie bezpośredni.

Przypadek 3

Konstrukcje typu „no acaba de convencerme” i „no termino de verlo claro” pozwalają złagodzić negatywną opinię, bo unikają kategorycznego „no me convence”.

Przypadek 4

Zwrot „si se me permite la crítica” sygnalizuje, że mówiący świadomie narusza zasady grzeczności i nie obchodzi go reakcja rozmówcy.

Przypadek 5

Wyrażenia „igual sería mejor…” oraz „quizás podríamos plantearlo de otra manera” służą m.in. do łagodnego proponowania zmiany czy poprawki.

Przypadek 6

Sformułowanie „tiene sus limitaciones” zwykle odnosi się do osób i ich kompetencji, w sposób mniej raniący niż np. „es incompetente”.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia związane z eufemizmami, taktowną krytyką i łagodzeniem wypowiedzi.

Przypadek 1
no es muy joven que digamos
está pasando por un momento complicado
no anda muy bien de salud
tiene sus limitaciones
no es su punto fuerte
podría mejorar
no te lo tomes a mal
con todo el respeto
si se me permite la crítica
por decirlo suavemente
0/29 przypadków ukończonych