Poćwicz rozpoznawanie ironii, sarkazmu i żartu oraz uprzejme niezgadzanie się i wygaszanie sporu po hiszpańsku. Skupimy się na zaawansowanych zwrotach typu „permíteme que discrepe”, „si te soy sincero” czy „dejémoslo aquí”.
Jeśli mam być z tobą szczery, to wcale nie jest takie proste, jak się wydaje.
Pozwól, że się nie zgodzę: twoja propozycja jest bardzo ryzykowna.
Zgadzam się z tobą do pewnego stopnia, ale nie podzielam całkowicie twojej opinii.
Nie bierz tego na serio, to był tylko żart.
Zostawmy to, naprawdę nie warto się o to kłócić.
Con todo el cariño, creo que estás reaccionando de forma un poco exagerada.
No comparto del todo tu opinión, pero entiendo de dónde viene.
Vamos a calmarnos un momento y luego seguimos hablando.
Qué raro que ahora digas eso, ayer defendías justo lo contrario.
Cambiando de tema, ¿has pensado ya en las vacaciones?
Wyrażenie „sí, claro...” w zależności od intonacji może być zarówno szczerą zgodą, jak i sarkastycznym zaprzeczeniem.
Formuła „permíteme que discrepe” jest bardziej uprzejma i formalna niż proste „no estoy de acuerdo”.
Zwrot „menudo desastre” używany jest wyłącznie w sytuacjach katastrof naturalnych (np. trzęsienie ziemi, powódź).
„No merece la pena discutir” to sposób na zasugerowanie zakończenia sporu, często w połączeniu z wyrażeniem „dejémoslo aquí”.
Zwrot „como tú digas” jest zawsze neutralny i nigdy nie ma ironicznego zabarwienia.