Ćwiczenie zaawansowanych idiomów i potocznych zwrotów opisujących emocje, zmęczenie, zaskoczenie i entuzjazm, z naciskiem na niuanse rejestru i ironii w codziennych dialogach.
Po tym maratonie serialowym jestem kompletnie wykończony, jutro do pracy pójdę jak zombie. (estar hecho polvo)
Nie zmrużyłem dziś oka, sąsiedzi urządzili imprezę jak na festiwalu. (no pegar ojo)
Mam już tego wszystkiego po dziurki w nosie, każdy dzień to nowe „pilne” zadanie. (estar hasta las narices)
Jak jej to powiedziałeś przy wszystkich, to nic dziwnego, że wzięła to tak do serca. (tomarse algo a pecho)
On zawsze zaczyna schodzić z tematu, gdy pytasz go o konkrety. (irse por las ramas)
Nie chcę przynudzać, ale jeśli nie zmienisz nastawienia, nic z tego nie będzie. (dar la chapa)
Está a tope con el nuevo proyecto, no habla de otra cosa ni en las cañas.
Cuando vi el vídeo de terror que me pasaste, se me pusieron los pelos de punta.
¡Menuda faena que hayan cambiado la fecha del concierto el día antes!
Con la de trabajo que tenemos y él subiendo memes, está como una cabra.
„Estar hecho polvo” można użyć zarówno o zmęczeniu fizycznym, jak i emocjonalnym, w nieformalnych rozmowach.
„No pegar ojo” znaczy „krótko spać”, a nie „wcale nie spać”.
„Dar la chapa” to raczej żartobliwe narzekanie na czyjąś rozwlekłą gadkę, a nie formalne oskarżenie.
„Estar como una cabra” można bezpiecznie użyć w oficjalnym wystąpieniu, żeby opisać czyjeś zachowanie.
„Flipar en colores” zwykle niesie bardzo potoczny, młodzieżowy odcień i w zależności od kontekstu może wyrażać zachwyt lub szok.
„Estar a tope” może znaczyć zarówno „być pełnym energii/entuzjazmu”, jak i „mieć kalendarz zawalony obowiązkami”.