Codzienne hiszpańskie idiomy w swobodnej rozmowie

Ćwiczenie zaawansowanych idiomów i potocznych zwrotów opisujących emocje, zmęczenie, zaskoczenie i entuzjazm, z naciskiem na niuanse rejestru i ironii w codziennych dialogach.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku podane idiomy w poprawnej formie: estar hecho polvo, ¡menuda faena!, estar hasta las narices, ¡vaya tela!, flipar en colores, quedarse de piedra, no pegar ojo, tomarse algo a pecho, dar la chapa, irse por las ramas, estar a tope, poner los pelos de punta, estar como una cabra.

Przypadek 1
Después de trabajar 14 horas seguidas estoy
, solo quiero tirarme en el sofá y no pensar en nada.
Przypadek 2
Me han cancelado el vuelo a última hora y encima he perdido la conexión. ¡
!
Przypadek 3
Entre los atascos, los jefes y los correos, ya estoy
de todo el mundo.
Przypadek 4
Ha aprobado el examen sin estudiar y encima va presumiendo por ahí,
...
Przypadek 5
Cuando vi el precio del alquiler en el centro casi
: era el doble de lo que esperaba.
Przypadek 6
Cuando me dijo que dejaba el trabajo fijo para irse a dar la vuelta al mundo, me
.
Przypadek 7
Entre los nervios y el ruido de la calle, anoche no
en toda la noche.
Przypadek 8
Se lo tomó fatal, se nota que se
lo que le dije sobre su informe.
Przypadek 9
No quiero
, pero si seguimos así, el proyecto no sale ni de broma.
Przypadek 10
Cada vez que le pregunto algo concreto en la reunión, empieza a
y nadie entiende cuál es el punto.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie idiomy i potoczne zwroty. Skup się na sensie, a nie dosłownym tłumaczeniu.

Przypadek 1
estar hecho polvo
no pegar ojo
estar hasta las narices
flipar en colores
quedarse de piedra
tomarse algo a pecho
dar la chapa
irse por las ramas

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania, używając podanych w nawiasach idiomów. Zadbaj o poprawną formę gramatyczną.

Przypadek 1

Po tym maratonie serialowym jestem kompletnie wykończony, jutro do pracy pójdę jak zombie. (estar hecho polvo)

Przypadek 2

Nie zmrużyłem dziś oka, sąsiedzi urządzili imprezę jak na festiwalu. (no pegar ojo)

Przypadek 3

Mam już tego wszystkiego po dziurki w nosie, każdy dzień to nowe „pilne” zadanie. (estar hasta las narices)

Przypadek 4

Jak jej to powiedziałeś przy wszystkich, to nic dziwnego, że wzięła to tak do serca. (tomarse algo a pecho)

Przypadek 5

On zawsze zaczyna schodzić z tematu, gdy pytasz go o konkrety. (irse por las ramas)

Przypadek 6

Nie chcę przynudzać, ale jeśli nie zmienisz nastawienia, nic z tego nie będzie. (dar la chapa)

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania, zwracając uwagę na ironię, przesadę i rejestr potoczny.

Przypadek 1

Está a tope con el nuevo proyecto, no habla de otra cosa ni en las cañas.

Przypadek 2

Cuando vi el vídeo de terror que me pasaste, se me pusieron los pelos de punta.

Przypadek 3

¡Menuda faena que hayan cambiado la fecha del concierto el día antes!

Przypadek 4

Con la de trabajo que tenemos y él subiendo memes, está como una cabra.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich idiomach są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

„Estar hecho polvo” można użyć zarówno o zmęczeniu fizycznym, jak i emocjonalnym, w nieformalnych rozmowach.

Przypadek 2

„No pegar ojo” znaczy „krótko spać”, a nie „wcale nie spać”.

Przypadek 3

„Dar la chapa” to raczej żartobliwe narzekanie na czyjąś rozwlekłą gadkę, a nie formalne oskarżenie.

Przypadek 4

„Estar como una cabra” można bezpiecznie użyć w oficjalnym wystąpieniu, żeby opisać czyjeś zachowanie.

Przypadek 5

„Flipar en colores” zwykle niesie bardzo potoczny, młodzieżowy odcień i w zależności od kontekstu może wyrażać zachwyt lub szok.

Przypadek 6

„Estar a tope” może znaczyć zarówno „być pełnym energii/entuzjazmu”, jak i „mieć kalendarz zawalony obowiązkami”.

0/27 przypadków ukończonych