Idiomy kulturowe w świecie hiszpańskojęzycznym – religia, historia i prasa

Zaawansowane idiomy zakorzenione w kulturze krajów hiszpańskojęzycznych: odniesienia religijne, historyczne, polityczne i medialne. Ćwicz rozumienie i precyzyjne użycie zwrotów występujących w prasie, debacie publicznej i potocznym języku.

25 min
0/27 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące hiszpańskie idiomy w poprawnej formie. Kieruj się podanymi w nawiasach polskimi objaśnieniami znaczenia.

Przypadek 1
En la campaña electoral les prometieron de todo, pero al final fue solo
(strategia odwracania uwagi, „chleb i igrzyska”).
Przypadek 2
Con tal de no perder ni un voto, el partido parece
y apoyar a todos a la vez.
Przypadek 3
En algunos debates televisivos, el tertuliano de moda es
del sensacionalismo.
Przypadek 4
Tras el escándalo, el ministro dimitió y logró
, siendo aplaudido incluso por la oposición.
Przypadek 5
Con esa filtración a la prensa, el asesor ha
y ahora nadie confía en él.
Przypadek 6
Si el plan de privatización sale adelante, las empresas concesionarias van a
con los nuevos contratos.
Przypadek 7
En esta tertulia deportiva, cualquier crítica al equipo es casi un sacrilegio: hay que ser
del entrenador.
Przypadek 8
Antes de publicar la exclusiva sobre corrupción, el periodista miró a su alrededor y murmuró en broma: «Tranquilos,
».

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając podanych polskich zdań jako kontekstu. W każdej odpowiedzi MUSI pojawić się odpowiedni idiom hiszpański.

Przypadek 1

Ten rząd stawia na strategię „chleba i igrzysk”: trochę podwyżek płac, dużo futbolu w telewizji i mało prawdziwej debaty.

Przypadek 2

On jest uosobieniem politycznej poprawności – w każdym programie brzmi tak samo zachowawczo.

Przypadek 3

Partia próbuje przypodobać się wszystkim: jednocześnie broni rynku i obiecuje więcej wydatków socjalnych.

Przypadek 4

W tym sezonie biura turystyczne „zrobiły interes życia”: dzięki nowej ustawie mają rekordowe zyski.

Przypadek 5

Po tym, jak jego występ kompletnie się nie udał, wyszedł na pośmiewisko przed całą Hiszpanią.

Przypadek 6

W redakcji pół żartem, pół serio mówią, że kiedy naczelny wejdzie w studio, wszyscy będą się zachowywać „bardziej papiesko niż papież”.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania, zwracając uwagę na idiomatyczne znaczenie wyrażeń. Nie tłumacz dosłownie – podaj naturalny polski odpowiednik.

Przypadek 1

Después de cruzar el charco, muchos intelectuales latinoamericanos encontraron en Europa otro tipo de espacio para el debate.

Przypadek 2

En algunos países, la televisión pública se ha convertido en puro pan y circo.

Przypadek 3

Cuando llegó a Bruselas, algunos cronistas dijeron que el ministro creía haber descubierto América.

Przypadek 4

En Latinoamérica muchos jóvenes sueñan con cruzar el charco y probar suerte en España.

Przypadek 5

En la rueda de prensa, el portavoz insistió tanto en la versión oficial que parecía más papista que el papa.

Przypadek 6

Antes de criticar al candidato en antena, el periodista miró alrededor y susurró: «Tranquilos, no hay moros en la costa».

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia idiomatyczne, podając ich główne znaczenie w kontekście życia publicznego, historii lub obyczajowości.

Przypadek 1
pan y circo
ser más papista que el papa
hacer el agosto
cruzar el charco
salir por la puerta grande
descubrir América
no hay moros en la costa
quedar como Cagancho

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich idiomach są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „cruzar el charco” bywa używane zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce Łacińskiej na określenie podróży przez Atlantyk między kontynentami.

Przypadek 2

„Pan y circo” pochodzi z łacińskiego wyrażenia i w języku hiszpańskim zachowało głównie znaczenie odwołujące się do polityki i życia publicznego.

Przypadek 3

Wyrażenia „ser más papista que el papa” i „no hay moros en la costa” są pozbawione jakichkolwiek odniesień religijnych lub historycznych.

Przypadek 4

„Descubrir América” w tekstach publicystycznych bywa używane ironicznie, gdy ktoś przedstawia oczywistość jako wielkie odkrycie.

Przypadek 5

„Hacer el agosto” można stosować wyłącznie do sezonowych interesów turystycznych i nie pojawia się w innych kontekstach gospodarczych.

Przypadek 6

„Salir por la puerta grande” i „quedar como Cagancho” mają oba swoje korzenie w kulturze korridy, ale wyrażają przeciwstawne oceny występu.

0/27 przypadków ukończonych