Zaawansowane idiomy zakorzenione w kulturze krajów hiszpańskojęzycznych: odniesienia religijne, historyczne, polityczne i medialne. Ćwicz rozumienie i precyzyjne użycie zwrotów występujących w prasie, debacie publicznej i potocznym języku.
Ten rząd stawia na strategię „chleba i igrzysk”: trochę podwyżek płac, dużo futbolu w telewizji i mało prawdziwej debaty.
On jest uosobieniem politycznej poprawności – w każdym programie brzmi tak samo zachowawczo.
Partia próbuje przypodobać się wszystkim: jednocześnie broni rynku i obiecuje więcej wydatków socjalnych.
W tym sezonie biura turystyczne „zrobiły interes życia”: dzięki nowej ustawie mają rekordowe zyski.
Po tym, jak jego występ kompletnie się nie udał, wyszedł na pośmiewisko przed całą Hiszpanią.
W redakcji pół żartem, pół serio mówią, że kiedy naczelny wejdzie w studio, wszyscy będą się zachowywać „bardziej papiesko niż papież”.
Después de cruzar el charco, muchos intelectuales latinoamericanos encontraron en Europa otro tipo de espacio para el debate.
En algunos países, la televisión pública se ha convertido en puro pan y circo.
Cuando llegó a Bruselas, algunos cronistas dijeron que el ministro creía haber descubierto América.
En Latinoamérica muchos jóvenes sueñan con cruzar el charco y probar suerte en España.
En la rueda de prensa, el portavoz insistió tanto en la versión oficial que parecía más papista que el papa.
Antes de criticar al candidato en antena, el periodista miró alrededor y susurró: «Tranquilos, no hay moros en la costa».
Wyrażenie „cruzar el charco” bywa używane zarówno w Hiszpanii, jak i w Ameryce Łacińskiej na określenie podróży przez Atlantyk między kontynentami.
„Pan y circo” pochodzi z łacińskiego wyrażenia i w języku hiszpańskim zachowało głównie znaczenie odwołujące się do polityki i życia publicznego.
Wyrażenia „ser más papista que el papa” i „no hay moros en la costa” są pozbawione jakichkolwiek odniesień religijnych lub historycznych.
„Descubrir América” w tekstach publicystycznych bywa używane ironicznie, gdy ktoś przedstawia oczywistość jako wielkie odkrycie.
„Hacer el agosto” można stosować wyłącznie do sezonowych interesów turystycznych i nie pojawia się w innych kontekstach gospodarczych.
„Salir por la puerta grande” i „quedar como Cagancho” mają oba swoje korzenie w kulturze korridy, ale wyrażają przeciwstawne oceny występu.