Idiomy publicystyczne i literackie – interpretacja i parafraza

Ćwiczenie zaawansowanych hiszpańskich idiomów używanych w esejach, felietonach i debatach publicznych: rozumienie w kontekście, parafraza oraz przekład na język neutralny.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące hiszpańskie idiomy lub stałe zwroty. Zwróć uwagę na kontekst stylistyczny (esej, felieton, debata publiczna).

Przypadek 1
El artículo del columnista
la versión oficial del gobierno, aportando datos que nadie había mencionado.
Przypadek 2
El ensayo describe,
, la evolución del populismo en Europa durante las últimas décadas.
Przypadek 3
Aunque el informe económico es exhaustivo, la sección dedicada al empleo juvenil
.
Przypadek 4
Su último libro de memorias
: combina lucidez, ironía y una prosa impecable.
Przypadek 5
El ensayo sitúa al autor
la literatura testimonial y la ficción histórica.
Przypadek 6
Tras las elecciones, el país se encuentra
: seguir con las reformas o dar marcha atrás.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański idiomatyczne wypowiedzi z języka polskiego. Zadbaj o odpowiednio wysoki, publicystyczny lub eseistyczny styl.

Przypadek 1

Autor tego felietonu ostro kwestionuje oficjalną wersję wydarzeń.

Przypadek 2

Esej tylko ogólnie zarysowuje kontekst historyczny konfliktu.

Przypadek 3

Pod względem metodologicznym raport pozostawia naprawdę wiele do życzenia.

Przypadek 4

Ta powieść, sytuująca się na styku realizmu i fantastyki, jest warta lektury w najdrobniejszych szczegółach.

Przypadek 5

Redaktor naczelny nie owija w bawełnę, gdy krytykuje strategię rządu.

Przypadek 6

Społeczeństwo stoi na rozdrożu: albo pogodzi się z nierównościami, albo zacznie je otwarcie kwestionować.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski hiszpańskie zdania z idiomami typowymi dla literatury i debat publicznych. Oddaj znaczenie idiomów, a nie ich dosłowną formę.

Przypadek 1

Con su último artículo, la socióloga ha puesto el dedo en la llaga del fracaso educativo.

Przypadek 2

El testimonio de las víctimas nos muestra la violencia del régimen en carne viva.

Przypadek 3

Mientras unos se rasgan las vestiduras por la corrupción, otros la consideran ya moneda corriente.

Przypadek 4

En su discurso, la activista acusó a las élites de dar la espalda a las periferias rurales.

Przypadek 5

En sus columnas sobre cambio climático, la científica suele sentar cátedra.

Przypadek 6

El editorial describe, a grandes rasgos, un país que se halla en la encrucijada.

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie idiomy i stałe zwroty. Skup się na znaczeniu w dyskursie publicznym i tekstach pisanych, nie na dosłownym przekładzie.

Przypadek 1
poner en tela de juicio
a grandes rasgos
dejar mucho que desear
no tener desperdicio
a caballo entre
estar en la encrucijada
poner el dedo en la llaga
no tener pelos en la lengua
ser moneda corriente
dar la espalda a algo

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia dotyczące użycia hiszpańskich idiomów w literaturze i prasie są prawdziwe. Zaznacz PRAWDA lub FAŁSZ.

Przypadek 1

Wyrażenie „sentar cátedra” najczęściej oznacza, że ktoś wypowiada się jak niekwestionowany autorytet, czasem z lekkim poczuciem wyższości.

Przypadek 2

Zwrot „ser moneda corriente” w publicystyce sugeruje, że opisywane zjawisko jest wyjątkowe i rzadko spotykane.

Przypadek 3

Wyrażenie „rasgarse las vestiduras” opisuje spokojną, wyważoną krytykę typową dla tekstów naukowych.

Przypadek 4

Jeśli dziennikarz pisze, że politycy „dan la espalda a las minorías”, sugeruje raczej brak zainteresowania niż aktywną wrogość.

Przypadek 5

W recenzjach literackich idiom „no tener desperdicio” może pojawiać się zarówno w kontekście pozywnym (dzieło znakomite), jak i negatywnym (dzieło skandalicznie złe).

Przypadek 6

Konstrukcja „a caballo entre la crónica y el ensayo” będzie w recenzji naturalnym sposobem opisania tekstu hybrydowego gatunkowo.

0/25 przypadków ukończonych