Poćwicz zaawansowane hiszpańskie przysłowia, kalambury i kreatywne modyfikacje idiomów, aby rozumieć aluzje, memy i humor językowy.
Lepiej późno niż wcale, nawet jeśli zaczynasz naukę hiszpańskiego w wieku pięćdziesięciu lat.
Na nieszczęścia w firmie reagujemy po hiszpańsku: na złą pogodę dobry humor.
Darowanemu koniowi nie zaglądam w zęby, więc nie narzekam na darmowy kurs.
U nas to klasyczny przypadek: szewc bez butów chodzi, a informatyk ma stary komputer.
W naszych negocjacjach milczenie partnera biznesowego oznacza zgodę.
Po każdej porażce powtarzamy, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
Przekształcenie „más vale tarde que nunca” w reklamie na „más vale nunca que tarde” to gra słów polegająca na odwróceniu sensu przysłowia.
Zdanie „Mientras tú matas el tiempo en redes sociales, otros te venden humo con cursos milagrosos” zawiera jednocześnie idiom „matar el tiempo” i „vender humo”.
„Buscarle tres pies al gato” znaczy to samo co polskie „szukać dziury w całym” i nie ma związku z liczbą nóg kota.
Jeśli mem przerabia wyrażenie „poner el mundo patas arriba” na „poner las redes patas arriba”, nadal rozumiemy, że chodzi o wielki chaos w internecie.
Wyrażenie „a otro perro con ese hueso” oznacza „zajmij się czymś innym, bo się nudzę”.
W zdaniu „Al final hicimos de tripas corazón y publicamos el chiste, aunque era arriesgado” idiom sugeruje, że autorzy przełamali opory i zdobyli się na odwagę.
Más vale tarde que nunca, pero si sigues posponiendo, al final no empezarás nunca.
En casa de herrero, cuchillo de palo: el profesor de español escribe mal los acentos en el chat.
Mientras tú matas el tiempo en memes, otros ponen el mundo patas arriba con ideas nuevas.
Hicimos de tripas corazón y publicamos el chiste, pero luego nos llovieron críticas.
Ya basta de cursos que solo venden humo: queremos contenidos que de verdad nos hagan pensar.