Gry słów i przysłowia: od klasyki do kreatywnych przeróbek

Poćwicz zaawansowane hiszpańskie przysłowia, kalambury i kreatywne modyfikacje idiomów, aby rozumieć aluzje, memy i humor językowy.

25 min
0/30 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa po hiszpańsku, aby odtworzyć znane przysłowia w ich podstawowej formie.

Przypadek 1
Dicen que
tarde que
cuando se trata de aprender idiomas.
Przypadek 2
Cuando todo se complica en la oficina, mi jefa dice: "al
tiempo,
cara".
Przypadek 3
Ya sabes,
caballo regalado no le
el diente.
Przypadek 4
En casa de
,
de palo.
Przypadek 5
Ya sabes que, en política, quien
,
.
Przypadek 6
Dicen que no
mal que por bien no
.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj podanego przysłowia lub idiomu w naturalnym zdaniu.

Przypadek 1

Lepiej późno niż wcale, nawet jeśli zaczynasz naukę hiszpańskiego w wieku pięćdziesięciu lat.

Przypadek 2

Na nieszczęścia w firmie reagujemy po hiszpańsku: na złą pogodę dobry humor.

Przypadek 3

Darowanemu koniowi nie zaglądam w zęby, więc nie narzekam na darmowy kurs.

Przypadek 4

U nas to klasyczny przypadek: szewc bez butów chodzi, a informatyk ma stary komputer.

Przypadek 5

W naszych negocjacjach milczenie partnera biznesowego oznacza zgodę.

Przypadek 6

Po każdej porażce powtarzamy, że nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu przysłów i gier słownych są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Przekształcenie „más vale tarde que nunca” w reklamie na „más vale nunca que tarde” to gra słów polegająca na odwróceniu sensu przysłowia.

Przypadek 2

Zdanie „Mientras tú matas el tiempo en redes sociales, otros te venden humo con cursos milagrosos” zawiera jednocześnie idiom „matar el tiempo” i „vender humo”.

Przypadek 3

„Buscarle tres pies al gato” znaczy to samo co polskie „szukać dziury w całym” i nie ma związku z liczbą nóg kota.

Przypadek 4

Jeśli mem przerabia wyrażenie „poner el mundo patas arriba” na „poner las redes patas arriba”, nadal rozumiemy, że chodzi o wielki chaos w internecie.

Przypadek 5

Wyrażenie „a otro perro con ese hueso” oznacza „zajmij się czymś innym, bo się nudzę”.

Przypadek 6

W zdaniu „Al final hicimos de tripas corazón y publicamos el chiste, aunque era arriesgado” idiom sugeruje, że autorzy przełamali opory i zdobyli się na odwagę.

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie zwroty związane z przysłowiami i idiomami. Skup się na sensie idiomatycznym, a nie dosłownym.

Przypadek 1
más vale tarde que nunca
al mal tiempo, buena cara
a otro perro con ese hueso
buscarle tres pies al gato
matar el tiempo
hacer de tripas corazón
poner el mundo patas arriba
vender humo

Zadanie 5

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując właściwe hiszpańskie przysłowia lub ich fragmenty na podstawie krótkiego kontekstu (po polsku).

Przypadek 1
— Ten kurs jest cudowny, w trzy dni będziesz mówić jak rodowity Hiszpan. —
perro con
hueso, que ya he visto demasiadas reklam.
Przypadek 2
Straciła pracę, ale mówi, że to dobrze, bo wreszcie ma czas na własne projekty: "
hay mal que por bien no
".
Przypadek 3
Moderator mówi: "
calla,
", więc twoje milczenie na czacie uznamy za zgodę.
Przypadek 4
Po burzy medialnej redakcja mówi, że ich publikacja "ha puesto el mundo
".
Przypadek 5
Stary mem o aplikacji do nauki języków mówi: "No es para
el tiempo, es para aprender de verdad".
Przypadek 6
Stres przed wystąpieniem jest ogromny, ale redaktor mówi: "hay que
de tripas
".

Zadanie 6

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski hiszpańskie zdania z przysłowiami i kreatywnymi przeróbkami. Zadbaj o oddanie sensu, nie dosłowności.

Przypadek 1

Más vale tarde que nunca, pero si sigues posponiendo, al final no empezarás nunca.

Przypadek 2

En casa de herrero, cuchillo de palo: el profesor de español escribe mal los acentos en el chat.

Przypadek 3

Mientras tú matas el tiempo en memes, otros ponen el mundo patas arriba con ideas nuevas.

Przypadek 4

Hicimos de tripas corazón y publicamos el chiste, pero luego nos llovieron críticas.

Przypadek 5

Ya basta de cursos que solo venden humo: queremos contenidos que de verdad nos hagan pensar.

0/30 przypadków ukończonych