Słownictwo do pisania tekstów naukowych i raportów badawczych

Poćwicz zaawansowane słownictwo potrzebne do formułowania celu badań, opisu metodologii, prezentacji wyników i wniosków w tekstach naukowych po hiszpańsku.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wstawiając odpowiednie wyrażenia typowe dla wstępu i zakończenia tekstu naukowego (np. „el objetivo de este estudio”, „la hipótesis plantea que”, „en términos generales”, „se puede concluir que”). Zwróć uwagę na spójność i rejestr naukowy.

Przypadek 1
consiste en analizar el impacto de la inteligencia artificial en la toma de decisiones médicas.
Przypadek 2
En este trabajo,
el efecto de la lectura extensiva en la adquisición de vocabulario académico.
Przypadek 3
, los resultados confirman parcialmente lo propuesto en estudios anteriores.
Przypadek 4
A la luz de la evidencia presentada,
la intervención fue efectiva solo en contextos controlados.
Przypadek 5
, este informe pretende aportar una perspectiva crítica sobre el uso de algoritmos predictivos en educación.
Przypadek 6
, se puede concluir que la política lingüística analizada favorece la diversidad, aunque de manera desigual.

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując precyzyjne wyrażenia używane do opisywania próby, metodologii i interpretacji wyników, takie jak „la muestra”, „la metodología empleada”, „los resultados indican que”, „es relevante señalar”, „a partir de estos hallazgos”, „según los datos obtenidos”.

Przypadek 1
En total,
estuvo formada por 250 participantes provenientes de tres universidades públicas.
Przypadek 2
combinó técnicas cuantitativas y cualitativas para obtener una visión más integral del fenómeno.
Przypadek 3
muestran una correlación significativa entre el nivel socioeconómico y el acceso a la educación superior.
Przypadek 4
que la mayoría de los participantes desconocía las implicaciones éticas del experimento.
Przypadek 5
que el cuestionario fue validado previamente en estudios con poblaciones similares.
Przypadek 6
, proponemos nuevas líneas de investigación centradas en la dimensión emocional del aprendizaje.
Przypadek 7
, no se observaron diferencias significativas entre los grupos de control y experimental.
Przypadek 8
permiten afirmar que el programa de intervención fue más eficaz en contextos rurales que urbanos.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański zwięzłe zdania opisujące cel badań, hipotezę i metodologię. Zadbaj o formalny, akademicki rejestr (używaj m.in. struktur typu „el objetivo de este estudio…”, „la hipótesis plantea que…”, „la metodología empleada…”).

Przypadek 1

Celem tego badania jest zanalizowanie, w jaki sposób polityka językowa wpływa na dostęp do edukacji wyższej.

Przypadek 2

Hipoteza zakłada, że studenci, którzy regularnie czytają teksty naukowe, rozwijają bogatsze słownictwo akademickie.

Przypadek 3

Zastosowana metodologia łączyła obserwację uczestniczącą z wywiadami pogłębionymi.

Przypadek 4

Zgodnie z uzyskanymi danymi większość respondentów nie miała wcześniejszego doświadczenia z badanym narzędziem.

Przypadek 5

Wychodząc od tych ustaleń, można sformułować nowe pytania badawcze dotyczące roli emocji w procesie uczenia się.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski fragmenty raportów badawczych po hiszpańsku. Zwróć uwagę na zachowanie formalnego, akademickiego stylu oraz poprawne oddanie kluczowych wyrażeń typu „la muestra”, „la metodología empleada”, „los resultados indican que”, „es relevante señalar”, „en términos generales”, „se puede concluir que”.

Przypadek 1

La muestra estuvo compuesta por 120 docentes de educación secundaria con más de cinco años de experiencia.

Przypadek 2

La metodología empleada se basó en un diseño mixto, que combinó encuestas en línea y grupos focales.

Przypadek 3

Según los datos obtenidos, los resultados indican que la intervención tuvo un impacto moderado en la motivación de los estudiantes.

Przypadek 4

Es relevante señalar que una parte de la muestra abandonó el estudio antes de finalizar la intervención.

Przypadek 5

En términos generales, se puede concluir que la política implementada contribuye a reducir las desigualdades de acceso.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla tekstów naukowych i raportów badawczych. Skup się na naturalnych, używanych w praktyce formułach akademickich po polsku.

Przypadek 1
el objetivo de este estudio
la hipótesis plantea que
la muestra
la metodología empleada
los resultados indican que
según los datos obtenidos
es relevante señalar
a partir de estos hallazgos
en términos generales
se puede concluir que
0/25 przypadków ukończonych