Zestaw ćwiczeń słownictwa z dyskursu korporacyjnego i instytucjonalnego: formalne e‑maile, podsumowania spotkań, negocjacje warunków i dyplomatyczny feedback po hiszpańsku.
Zgodnie z ustaleniami z wczorajszego spotkania chcielibyśmy złożyć kontrofertę dotyczącą warunków handlowych.
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mogli Państwo potwierdzić termin dostawy do końca dnia.
W nawiązaniu do naszej rozmowy telefonicznej proponuję zorganizować spotkanie follow‑up w przyszłym tygodniu.
Zanim dojdziemy do porozumienia, chcielibyśmy omówić jeszcze kwestie terminu realizacji i ceny jednostkowej.
Chciałbym zwrócić uwagę na pewną nieprawidłowość w raporcie, ale mam nadzieję, że potraktują Państwo ten komentarz jako konstruktywny feedback.
En relación con su consulta, agradeceríamos que nos enviara la versión actualizada del plan de proyecto antes del viernes.
Quedo a la espera de su respuesta para poder cerrar la agenda de la reunión de seguimiento.
Durante la reunión con el comité de dirección, me gustaría señalar una incidencia relacionada con el retraso en el plazo de entrega.
Agradeceríamos que su equipo nos hiciera llegar retroalimentación constructiva sobre la propuesta antes de la reunión de seguimiento.
Si no recibimos noticias suyas hoy, entenderemos que está de acuerdo con las nuevas condiciones comerciales.
Wyrażenie „según lo acordado” jest typowym rozpoczęciem w formalnych e‑mailach i oznacza „zgodnie z ustaleniami”.
„quedo a la espera de su respuesta” jest zbyt bezpośrednim i nienaturalnym zakończeniem e‑maila biznesowego po hiszpańsku.
Zwrot „me gustaría señalar una incidencia” jest bardziej dyplomatyczny niż „quiero señalar un problema”.
„Reunión de seguimiento” to to samo, co „reunión de despedida” i oba wyrażenia można stosować zamiennie w e‑mailach.
Wyrażenie „retroalimentación constructiva” można w polskich realiach biznesowych przełożyć jako „konstruktywny feedback” lub „konstruktywna informacja zwrotna”, w zależności od preferowanego stylu.