Zaawansowana komunikacja w korporacji: e‑maile, spotkania i negocjacje

Zestaw ćwiczeń słownictwa z dyskursu korporacyjnego i instytucjonalnego: formalne e‑maile, podsumowania spotkań, negocjacje warunków i dyplomatyczny feedback po hiszpańsku.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku formalne lub półformalne wyrażenia typowe dla korespondencji służbowej i negocjacji. Zwróć uwagę na rejestr (formalny) i poprawność kolokacji.

Przypadek 1
, tal y como comentamos en la última videollamada, adjunto el borrador del contrato.
Przypadek 2
Tal y
, procederemos a actualizar las condiciones del contrato a partir del lunes.
Przypadek 3
de su respuesta para poder confirmar la reserva de la sala de reuniones.
Przypadek 4
En caso de no
, entenderemos que acepta las nuevas condiciones comerciales.
Przypadek 5
Nos gustaría organizar una
con el equipo de ventas para revisar los resultados del trimestre.
Przypadek 6
Dado que el
no es realista, proponemos revisarlo conjuntamente.
Przypadek 7
Antes de
, nos gustaría plantear algunos ajustes en el precio unitario.
Przypadek 8
En cuanto a las
, estamos dispuestos a hacer una contrapropuesta.
Przypadek 9
Durante la reunión con el comité de dirección, el director financiero
una incidencia en el cierre contable.
Przypadek 10
Al final de la sesión, la directora de RR. HH. pidió
___ sobre el nuevo formato de reuniones.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie wyrażenia typowe dla komunikacji korporacyjnej i negocjacji.

Przypadek 1
según lo acordado
quedo a la espera de su respuesta
agradeceríamos que
reunión de seguimiento
plazo de entrega
condiciones comerciales
hacer una contrapropuesta
llegar a un acuerdo
me gustaría señalar una incidencia
retroalimentación constructiva

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania formalne lub półformalne z korespondencji służbowej i negocjacji. Zwróć uwagę na właściwy rejestr (usted/ustedes) oraz typowe kolokacje biznesowe.

Przypadek 1

Zgodnie z ustaleniami z wczorajszego spotkania chcielibyśmy złożyć kontrofertę dotyczącą warunków handlowych.

Przypadek 2

Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mogli Państwo potwierdzić termin dostawy do końca dnia.

Przypadek 3

W nawiązaniu do naszej rozmowy telefonicznej proponuję zorganizować spotkanie follow‑up w przyszłym tygodniu.

Przypadek 4

Zanim dojdziemy do porozumienia, chcielibyśmy omówić jeszcze kwestie terminu realizacji i ceny jednostkowej.

Przypadek 5

Chciałbym zwrócić uwagę na pewną nieprawidłowość w raporcie, ale mam nadzieję, że potraktują Państwo ten komentarz jako konstruktywny feedback.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania z hiszpańskich e‑maili i spotkań biznesowych, zachowując formalny lub półformalny rejestr w języku polskim.

Przypadek 1

En relación con su consulta, agradeceríamos que nos enviara la versión actualizada del plan de proyecto antes del viernes.

Przypadek 2

Quedo a la espera de su respuesta para poder cerrar la agenda de la reunión de seguimiento.

Przypadek 3

Durante la reunión con el comité de dirección, me gustaría señalar una incidencia relacionada con el retraso en el plazo de entrega.

Przypadek 4

Agradeceríamos que su equipo nos hiciera llegar retroalimentación constructiva sobre la propuesta antes de la reunión de seguimiento.

Przypadek 5

Si no recibimos noticias suyas hoy, entenderemos que está de acuerdo con las nuevas condiciones comerciales.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat hiszpańskich zwrotów używanych w środowisku korporacyjnym są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ).

Przypadek 1

Wyrażenie „según lo acordado” jest typowym rozpoczęciem w formalnych e‑mailach i oznacza „zgodnie z ustaleniami”.

Przypadek 2

quedo a la espera de su respuesta” jest zbyt bezpośrednim i nienaturalnym zakończeniem e‑maila biznesowego po hiszpańsku.

Przypadek 3

Zwrot „me gustaría señalar una incidencia” jest bardziej dyplomatyczny niż „quiero señalar un problema”.

Przypadek 4

„Reunión de seguimiento” to to samo, co „reunión de despedida” i oba wyrażenia można stosować zamiennie w e‑mailach.

Przypadek 5

Wyrażenie „retroalimentación constructiva” można w polskich realiach biznesowych przełożyć jako „konstruktywny feedback” lub „konstruktywna informacja zwrotna”, w zależności od preferowanego stylu.

Zadanie 6

Przeciągnij i upuść

Ułóż z podanych po hiszpańsku elementów poprawne, formalne zdania biznesowe, przeciągając je w odpowiedniej kolejności.

Przypadek 1
Según lo acordado
en la última
reunión de seguimiento,
el nuevo plazo de entrega
será
el 30 de junio.
Przypadek 2
Me gustaría
señalar una incidencia
relacionada con
las condiciones comerciales
del contrato vigente.
Przypadek 3
Agradeceríamos que
nos enviaran
su retroalimentación constructiva
antes de
la próxima reunión de seguimiento.
0/29 przypadków ukończonych