Język konferencji i publikacji: formalne zwroty i precyzyjny rejestr

Zestaw ćwiczeń na bardzo formalny hiszpański używany w abstraktach, wystąpieniach konferencyjnych i komunikacji międzysektorowej, z naciskiem na precyzyjne frazy i sformułowania odwołujące się do literatury i regulacji.

25 min
0/34 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wstawiając brakujące formalne wyrażenia typowe dla abstraktów i wystąpień konferencyjnych.

Przypadek 1
en los debates sobre innovación educativa en América Latina.
Przypadek 2
examina el impacto de la inteligencia artificial en la administración pública.
Przypadek 3
, pueden identificarse tres tendencias principales en la literatura reciente.
Przypadek 4
señalan diversos autores, la falta de datos comparables sigue siendo un problema.
Przypadek 5
El estudio se desarrolla
vigente en materia de protección de datos.
Przypadek 6
En el
actual sobre energías renovables, resulta imprescindible una cooperación intersectorial.
Przypadek 7
El informe ha sido redactado de manera
general.
Przypadek 8
Durante mi intervención
reformular la pregunta para abordar mejor la cuestión de la financiación.
Przypadek 9
razones de tiempo me centraré en los resultados del segundo experimento.
Przypadek 10
Finalmente, se proponen varias
futuras en torno a la cooperación universidad‑empresa‑administración.

Zadanie 2

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie wyrażenia z języka publikacji, wystąpień konferencyjnych i regulacji.

Przypadek 1
este trabajo se enmarca en
el presente artículo analiza
a modo de síntesis
tal como señalan diversos autores
según la normativa vigente
en el marco regulatorio actual
de manera accesible para el público general
por razones de tiempo me centraré en
me gustaría reformular la pregunta
líneas de investigación futuras

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański poniższe zdania, używając podanych formalnych wyrażeń konferencyjnych i publikacyjnych (tam, gdzie to wskazane w nawiasach).

Przypadek 1

Niniejsza praca wpisuje się w debatę na temat etycznych aspektów sztucznej inteligencji w sektorze zdrowia. (użyj: "este trabajo se enmarca en")

Przypadek 2

W niniejszym artykule analizuję współpracę pomiędzy uniwersytetem, biznesem i administracją publiczną. (użyj struktury: "el presente artículo analiza")

Przypadek 3

Tytułem podsumowania można wyróżnić trzy główne wnioski z badań. (użyj: "a modo de síntesis")

Przypadek 4

Jak podkreśla wielu autorów, brak wspólnych wskaźników utrudnia porównywanie polityk publicznych. (użyj: "tal como señalan diversos autores")

Przypadek 5

Z uwagi na obowiązujące przepisy dotyczące ochrony danych, projekt musi zostać dostosowany. (użyj: "según la normativa vigente")

Przypadek 6

Ze względów czasowych skupię się na przykładach współpracy z sektorem prywatnym. (użyj: "por razones de tiempo me centraré en")

Przypadek 7

Chciałbym przeformułować pytanie, aby lepiej wyjaśnić różnicę między regulacją a samoregulacją branży. (użyj: "me gustaría reformular la pregunta")

Przypadek 8

W obecnych ramach regulacyjnych kluczowe jest uwzględnienie perspektywy obywateli. (użyj: "en el marco regulatorio actual")

Przypadek 9

Raport został napisany w sposób przystępny dla szerokiej publiczności, aby ułatwić dialog między nauką a administracją. (użyj: "de manera accesible para el público general")

Przypadek 10

Na końcu wskazujemy przyszłe kierunki badań nad komunikacją między nauką a biznesem. (użyj: "líneas de investigación futuras")

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich zwrotów konferencyjnych i publikacyjnych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „Este trabajo se enmarca en…” jest typowe raczej dla blogów popularnonaukowych niż dla abstraktów artykułów naukowych.

Przypadek 2

Formuła „El presente artículo analiza…” pozwala uniknąć bezpośredniego „analizo” i przez to brzmi bardziej formalnie.

Przypadek 3

Zwrot „según la normativa vigente” jest zarezerwowany wyłącznie dla tekstów prawniczych i nie powinien pojawiać się w raportach naukowych.

Przypadek 4

Sformułowanie „de manera accesible para el público general” sygnalizuje, że tekst jest pisany wyłącznie dla ekspertów danej dziedziny.

Przypadek 5

Fraza „A modo de síntesis” najczęściej pojawia się na początku artykułu, zanim autor przedstawi cele badań.

Przypadek 6

Podczas sesji pytań i odpowiedzi zwrot „Me gustaría reformular la pregunta” jest uprzejmą, formalną alternatywą dla prostego „No entiendo”.

Przypadek 7

Sformułowanie „Por razones de tiempo me centraré en…” służy m.in. do uprzejmego wyłączenia z prezentacji części materiału badawczego.

Przypadek 8

Wyrażenie „líneas de investigación futuras” zwykle odnosi się do projektów już zakończonych, które nie będą kontynuowane.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż z rozsypanych wyrazów poprawne, bardzo formalne zdania po hiszpańsku, typowe dla abstraktów, raportów i paneli. Przeciągnij elementy w odpowiedniej kolejności.

Przypadek 1
Este trabajo
se enmarca
en
el marco regulatorio actual
sobre
transparencia
y
acceso
a la información.
Przypadek 2
El presente artículo
analiza
las líneas de investigación futuras
en
materia de
cooperación
universidad‑empresa‑administración.
Przypadek 3
Tal como
señalan
diversos autores,
en
el marco regulatorio actual
persisten
importantes
desafíos
de implementación.
Przypadek 4
Según la normativa vigente
en
materia de protección de datos,
las plataformas digitales
deben
garantizar
de manera accesible
para el público general
la información sobre
el uso de los datos personales.
Przypadek 5
Por razones de tiempo
me centraré
en
los efectos
más relevantes
para
la cooperación
intersectorial.
A modo de síntesis,
presentaré
algunas
recomendaciones.
0/34 przypadków ukończonych