Zestaw ćwiczeń na bardzo formalny hiszpański używany w abstraktach, wystąpieniach konferencyjnych i komunikacji międzysektorowej, z naciskiem na precyzyjne frazy i sformułowania odwołujące się do literatury i regulacji.
Niniejsza praca wpisuje się w debatę na temat etycznych aspektów sztucznej inteligencji w sektorze zdrowia. (użyj: "este trabajo se enmarca en")
W niniejszym artykule analizuję współpracę pomiędzy uniwersytetem, biznesem i administracją publiczną. (użyj struktury: "el presente artículo analiza")
Tytułem podsumowania można wyróżnić trzy główne wnioski z badań. (użyj: "a modo de síntesis")
Jak podkreśla wielu autorów, brak wspólnych wskaźników utrudnia porównywanie polityk publicznych. (użyj: "tal como señalan diversos autores")
Z uwagi na obowiązujące przepisy dotyczące ochrony danych, projekt musi zostać dostosowany. (użyj: "según la normativa vigente")
Ze względów czasowych skupię się na przykładach współpracy z sektorem prywatnym. (użyj: "por razones de tiempo me centraré en")
Chciałbym przeformułować pytanie, aby lepiej wyjaśnić różnicę między regulacją a samoregulacją branży. (użyj: "me gustaría reformular la pregunta")
W obecnych ramach regulacyjnych kluczowe jest uwzględnienie perspektywy obywateli. (użyj: "en el marco regulatorio actual")
Raport został napisany w sposób przystępny dla szerokiej publiczności, aby ułatwić dialog między nauką a administracją. (użyj: "de manera accesible para el público general")
Na końcu wskazujemy przyszłe kierunki badań nad komunikacją między nauką a biznesem. (użyj: "líneas de investigación futuras")
Wyrażenie „Este trabajo se enmarca en…” jest typowe raczej dla blogów popularnonaukowych niż dla abstraktów artykułów naukowych.
Formuła „El presente artículo analiza…” pozwala uniknąć bezpośredniego „analizo” i przez to brzmi bardziej formalnie.
Zwrot „según la normativa vigente” jest zarezerwowany wyłącznie dla tekstów prawniczych i nie powinien pojawiać się w raportach naukowych.
Sformułowanie „de manera accesible para el público general” sygnalizuje, że tekst jest pisany wyłącznie dla ekspertów danej dziedziny.
Fraza „A modo de síntesis” najczęściej pojawia się na początku artykułu, zanim autor przedstawi cele badań.
Podczas sesji pytań i odpowiedzi zwrot „Me gustaría reformular la pregunta” jest uprzejmą, formalną alternatywą dla prostego „No entiendo”.
Sformułowanie „Por razones de tiempo me centraré en…” służy m.in. do uprzejmego wyłączenia z prezentacji części materiału badawczego.
Wyrażenie „líneas de investigación futuras” zwykle odnosi się do projektów już zakończonych, które nie będą kontynuowane.