Odbieranie i wykonywanie prostych połączeń: przedstawianie się, proszenie do telefonu, reagowanie na pomyłkę i przekazywanie krótkich informacji. Ćwiczenie krótkich dialogów i uprzejmych formuł.
Dzień dobry, nazywam się Ana Pérez.
Czy mogę rozmawiać z panem Ramírez?
Z czyjej strony?
Przełączę pana do działu sprzedaży.
Niestety, pomylił się pan.
Nie ma go teraz. Proszę zadzwonić później.
Czy mogę coś zapisać?
Zadzwonię ponownie jutro.
Llamo de parte de Marta.
¿Puedo hablar con la directora?
Se ha equivocado de número.
No está ahora, pero vuelve a las cuatro.
Le paso con contabilidad.
¿De parte de quién llama?
Puedo tomar nota si quiere.
¿Puede volver a llamar más tarde?
Wyrażenia „le paso con...” używamy, gdy łączymy rozmowę z inną osobą lub działem.
„Volver a llamar” znaczy „zadzwonić ponownie/oddzwonić”.
Zamiast „Soy Ana” przy przedstawianiu się poprawnie powiemy „Estoy Ana”.
Pytanie „¿De parte de quién?” znaczy po polsku „Z czyjej strony?”.
Zwrot „se ha equivocado” oznacza „proszę poczekać”.
„No está ahora” to neutralny sposób powiedzenia, że ktoś jest nieobecny w tej chwili.