Podstawy rozmowy telefonicznej

Odbieranie i wykonywanie prostych połączeń: przedstawianie się, proszenie do telefonu, reagowanie na pomyłkę i przekazywanie krótkich informacji. Ćwiczenie krótkich dialogów i uprzejmych formuł.

0/37 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując brakujące słowa/zwroty po hiszpańsku. Korzystaj ze wskazówek w nawiasach.

Przypadek 1
—Buenos días,
Marta Gómez. (ja, "być" przy przedstawianiu się)
Przypadek 2
—Disculpe, ¿
la señora Ruiz, por favor? (czy mogę rozmawiać z)
Przypadek 3
—Un momento,
la señora Ruiz. (przełączę pana/panią do)
Przypadek 4
—Lo siento,
. (nie ma go/jej teraz)
Przypadek 5
—Creo que
. (pomylił/a się pan/pani)
Przypadek 6
—¿
? —De Marta Gómez. (z czyjej strony?)
Przypadek 7
—Puedo
si quiere. (zrobić notatkę)
Przypadek 8
—Si no está,
más tarde. (ja, volver a llamar)
Przypadek 9
de parte de la empresa Sol. (dzwonię)

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zadbaj o uprzejmą formę telefoniczną.

Przypadek 1

Dzień dobry, nazywam się Ana Pérez.

Przypadek 2

Czy mogę rozmawiać z panem Ramírez?

Przypadek 3

Z czyjej strony?

Przypadek 4

Przełączę pana do działu sprzedaży.

Przypadek 5

Niestety, pomylił się pan.

Przypadek 6

Nie ma go teraz. Proszę zadzwonić później.

Przypadek 7

Czy mogę coś zapisać?

Przypadek 8

Zadzwonię ponownie jutro.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na znaczenie gotowych formuł telefonicznych.

Przypadek 1

Llamo de parte de Marta.

Przypadek 2

¿Puedo hablar con la directora?

Przypadek 3

Se ha equivocado de número.

Przypadek 4

No está ahora, pero vuelve a las cuatro.

Przypadek 5

Le paso con contabilidad.

Przypadek 6

¿De parte de quién llama?

Przypadek 7

Puedo tomar nota si quiere.

Przypadek 8

¿Puede volver a llamar más tarde?

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdanie po hiszpańsku, przeciągając elementy we właściwej kolejności.

Przypadek 1
Buenos días,
soy
Laura.
Przypadek 2
¿Puedo
hablar
con
el
señor
García?
Przypadek 3
Un
momento,
le
paso
con
recursos
humanos.
Przypadek 4
Lo
siento,
se
ha
equivocado.
Przypadek 5
No
está
ahora,
llame
más
tarde,
por
favor.
Przypadek 6
¿De
parte
de
quién?

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdanie jest prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenia „le paso con...” używamy, gdy łączymy rozmowę z inną osobą lub działem.

Przypadek 2

„Volver a llamar” znaczy „zadzwonić ponownie/oddzwonić”.

Przypadek 3

Zamiast „Soy Ana” przy przedstawianiu się poprawnie powiemy „Estoy Ana”.

Przypadek 4

Pytanie „¿De parte de quién?” znaczy po polsku „Z czyjej strony?”.

Przypadek 5

Zwrot „se ha equivocado” oznacza „proszę poczekać”.

Przypadek 6

„No está ahora” to neutralny sposób powiedzenia, że ktoś jest nieobecny w tej chwili.

0/37 przypadków ukończonych