Umawianie wizyt przez telefon: daty, godziny i potwierdzenia

Ćwiczenia z umawiania wizyt i spotkań przez telefon: pytanie o dostępność, podawanie dni i godzin, potwierdzanie, zmiana lub odwołanie terminu oraz powtarzanie szczegółów.

0/34 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując wskazaną formę czasownika lub słowo związane z umawianiem terminu (data/godzina/dostępność). Wskazówki w nawiasach mówią, który czasownik i osoba lub jakiego typu słowa oczekujemy.

Przypadek 1
¿
(forma grzeczna, 3. os. od 'estar')
(dostępny) el martes por la mañana para una cita?
Przypadek 2
¿Podemos
(bezokolicznik) el jueves a las
(godzina: 10 / diez)?
Przypadek 3
Quisiera
(bezokolicznik) la cita del martes a las tres.
Przypadek 4
Lo siento, necesito
(przełożyć - bezokolicznik) la cita para el viernes por la tarde.
Przypadek 5
¿A
(która godzina) te va bien quedar mañana por la mañana?
Przypadek 6
Tenemos cita el martes
(pora dnia) a las nueve.
Przypadek 7
¿Le parece bien
(bezokolicznik) a las 16:00?
Przypadek 8
Estoy
(dostępny) el jueves después de las cinco.
Przypadek 9
Voy a
(potwierdzić - bezokolicznik) por mensaje el lugar.
Przypadek 10
Si no puede, podemos
(odwołać - cancelar, bezokolicznik) la cita.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zwracaj uwagę na dni tygodnia, godziny (a las...) i formy grzecznościowe.

Przypadek 1

Czy jest pan/pani dostępny we wtorek rano?

Przypadek 2

Chciałbym potwierdzić wizytę na godzinę 15:00.

Przypadek 3

Czy możemy się umówić na czwartek o 10:30?

Przypadek 4

Przełóżmy spotkanie na piątek po południu.

Przypadek 5

O której godzinie panu/pani pasuje?

Przypadek 6

Potwierdzę szczegóły SMS-em.

Przypadek 7

Jeśli nie może pan/pani, możemy odwołać wizytę.

Przypadek 8

Zapiszę adres, proszę go powtórzyć.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Zwróć uwagę na znaczenie zwrotów telefonicznych i godzin.

Przypadek 1

Tengo una cita el martes a las cuatro.

Przypadek 2

¿Está disponible por la mañana?

Przypadek 3

¿Podemos quedar frente a la clínica?

Przypadek 4

Confirmo la hora: a las 12:15.

Przypadek 5

Tenemos que posponer la cita para la próxima semana.

Przypadek 6

Le llamo para confirmar su disponibilidad.

Przypadek 7

¿Le viene bien el jueves por la tarde?

Przypadek 8

Si surge algo, le aviso y cancelamos.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy zdanie jest prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Pytając o godzinę po hiszpańsku, poprawnie mówimy: „¿A qué hora...?”

Przypadek 2

Słowo „cita” używa się przy umawianiu wizyt/spotkań, a czasownik „quedar” znaczy „umówić się”.

Przypadek 3

Poprawne jest „en martes por la mañana”.

Przypadek 4

„Disponible” znaczy „zajęty”.

Przypadek 5

Godziny podajemy „a las 9”, ale dla 1:00 mówimy „a la una”.

Przypadek 6

„Posponer” oznacza przyspieszyć termin.

Przypadek 7

Grzeczna forma przez telefon to „¿Le viene bien...?”, kierowana do „usted”.

Przypadek 8

W hiszpańskim zwykle mówi się „en la mañana” zamiast „por la mañana”.

0/34 przypadków ukończonych