Przećwiczysz uprzejme formuły po hiszpańsku, opis usterki w teraźniejszości i przeszłości oraz neutralne prośby w krótkich dialogach przy stanowisku obsługi.
(na hiszpański) Przepraszam, zwracam się do obsługi klienta w sprawie usterki.
(na hiszpański) Chciałbym złożyć formalną skargę: pilot jest zepsuty i piekarnik nie działa.
(na polski) Ruego que cambien el aparato, lleva dos días sin funcionar.
(na polski) Ayer hubo un fallo y hoy el sistema sigue igual.
(na hiszpański) Czy może mi Pan/Pani powiedzieć, gdzie złożyć reklamację?
(na hiszpański) Uprzejmie proszę o wymianę lub zwrot pieniędzy.
(na polski) Disculpe, pero la reparación no ha resuelto la avería.
(na polski) Me dirijo a ustedes porque el contrato presenta un fallo.
Zwrot „Disculpe” jest uprzejmym sposobem rozpoczęcia skargi twarzą w twarz.
W zdaniu formalnym wobec jednej osoby używa się „tú” zamiast „Usted”.
Wyrażenie „no funciona” znaczy „nie działa” i w liczbie mnogiej brzmi tak samo.
Po „Ruego que...” używa się trybu łączącego (subjuntivo).
„Avería” i „fallo” to dokładnie to samo we wszystkich kontekstach.
„Me dirijo a...” oznacza „Zwracam się do...” i jest wyrażeniem formalnym.