Podstawy formalnej skargi: grzeczność i opis usterki

Przećwiczysz uprzejme formuły po hiszpańsku, opis usterki w teraźniejszości i przeszłości oraz neutralne prośby w krótkich dialogach przy stanowisku obsługi.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia po hiszpańsku (1–2 słowa).

Przypadek 1
Disculpe
Quisiera
Me dirijo a
Ruego
avería
fallo
está roto
no funciona
atención al cliente
Usted

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku: wpisz brakujące zwroty grzecznościowe i poprawne formy czasowników w czasie teraźniejszym lub przeszłym.

Przypadek 1
, el cajero
ayer y hoy
.
Przypadek 2
, el mando está
y el televisor
desde anoche.
Przypadek 3
al servicio de atención al cliente porque el último pago
de mi factura.
Przypadek 4
que
el equipo defectuoso.
Przypadek 5
El problema es una
en el sistema: hay un
al iniciar.
Przypadek 6
Ayer el técnico
, pero el horno sigue
.
Przypadek 7
saber cuánto tiempo tardarán en reparar la puerta, porque ayer ya
dos horas.
Przypadek 8
¿
me puede indicar dónde presentar la reclamación formal?

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania zgodnie z kierunkiem podanym w nawiasach przy każdym zdaniu.

Przypadek 1

(na hiszpański) Przepraszam, zwracam się do obsługi klienta w sprawie usterki.

Przypadek 2

(na hiszpański) Chciałbym złożyć formalną skargę: pilot jest zepsuty i piekarnik nie działa.

Przypadek 3

(na polski) Ruego que cambien el aparato, lleva dos días sin funcionar.

Przypadek 4

(na polski) Ayer hubo un fallo y hoy el sistema sigue igual.

Przypadek 5

(na hiszpański) Czy może mi Pan/Pani powiedzieć, gdzie złożyć reklamację?

Przypadek 6

(na hiszpański) Uprzejmie proszę o wymianę lub zwrot pieniędzy.

Przypadek 7

(na polski) Disculpe, pero la reparación no ha resuelto la avería.

Przypadek 8

(na polski) Me dirijo a ustedes porque el contrato presenta un fallo.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz) dotyczące grzeczności i opisu usterki po hiszpańsku.

Przypadek 1

Zwrot „Disculpe” jest uprzejmym sposobem rozpoczęcia skargi twarzą w twarz.

Przypadek 2

W zdaniu formalnym wobec jednej osoby używa się „tú” zamiast „Usted”.

Przypadek 3

Wyrażenie „no funciona” znaczy „nie działa” i w liczbie mnogiej brzmi tak samo.

Przypadek 4

Po „Ruego que...” używa się trybu łączącego (subjuntivo).

Przypadek 5

„Avería” i „fallo” to dokładnie to samo we wszystkich kontekstach.

Przypadek 6

„Me dirijo a...” oznacza „Zwracam się do...” i jest wyrażeniem formalnym.

Zadanie 5

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdania po hiszpańsku (przeciągnij elementy w odpowiedniej kolejności).

Przypadek 1
Disculpe,
me dirijo
al servicio de atención al cliente
por
una avería.
Przypadek 2
Quisiera
presentar
una reclamación
formal.
Przypadek 3
El mando
está
roto
y
el horno
no funciona.
Przypadek 4
Ruego
que
revisen
el contrato,
hay
un fallo.
Przypadek 5
¿Podría
indicarme,
por favor,
dónde
presentar
la reclamación?
Przypadek 6
Ayer
vino
el técnico,
pero
el sistema
sigue
igual.
0/29 przypadków ukończonych