Eskalacja i odwołanie: instytucje i argumentacja

Działania po negatywnej odpowiedzi: odwołanie, odniesienie do wcześniejszej korespondencji, eskalacja do instytucji, formułowanie roszczeń i terminów. Trenuj stronę bierną, mowę zależną i formalne łączniki.

25 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku: wpisz wymagane wyrażenia formalne, łączniki lub formy strony biernej w języku hiszpańskim.

Przypadek 1
, mi reclamación número 5483
el 12 de mayo.
Przypadek 2
La solicitud
por el departamento;
, presento este recurso.
Przypadek 3
Ruego que
en el expediente que no recibí respuesta previa.
Przypadek 4
Si en 7 días no obtengo solución,
el caso al
regional.
Przypadek 5
De no recibir propuesta de
adecuada, solicitaré que se me
por escrito.
Przypadek 6
Adjunto copia del correo anterior para que
los plazos indicados.
Przypadek 7
, la queja fue derivada al
.
Przypadek 8
Agradezco su respuesta
, ya que el contrato vence el lunes.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zadbaj o formalny styl i poprawne słownictwo.

Przypadek 1

Zgodnie z tym, co mnie poinformowano, moja skarga została odrzucona.

Przypadek 2

Niemniej jednak, wnoszę odwołanie od tej decyzji.

Przypadek 3

Proszę, aby odnotowano w aktach, że czekam na odpowiedź od 15 maja.

Przypadek 4

Jeśli w ciągu 10 dni nie otrzymam odpowiedzi, przekażę sprawę do instytucji konsumenckiej.

Przypadek 5

Proszę o odszkodowanie w wysokości 100 euro lub o wyrównanie szkody w inny sposób.

Przypadek 6

Załączam kopię wcześniejszej korespondencji.

Przypadek 7

Proszę o odpowiedź jak najszybciej.

Przypadek 8

Zwracam się do rzecznika klienta, ponieważ sklep nie odpowiedział.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia są prawdziwe (P) czy fałszywe (F).

Przypadek 1

Wyrażenie „no obstante” to formalny łącznik znaczący „niemniej jednak”.

Przypadek 2

„A la mayor brevedad” znaczy „bez pośpiechu”.

Przypadek 3

Strona bierna „fue tramitada” odnosi się do zakończonej przeszłości, a „ha sido rechazada” podkreśla skutek w teraźniejszości.

Przypadek 4

„Defensor del cliente” to to samo co „organismo de consumo”.

Przypadek 5

Zwrot „según me informaron” służy do powołania się na cudzą informację.

Przypadek 6

Czasownik „resarcir” oznacza to samo co „indemnizar”, ale pierwszy podkreśla wyrównanie szkody.

Przypadek 7

„Que conste” używamy, gdy prosimy o przyspieszenie odpowiedzi.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż elementy w poprawną kolejność, tworząc zdanie po hiszpańsku.

Przypadek 1
No obstante,
interpongo
un recurso
contra la resolución
notificada el 3 de junio
Przypadek 2
Por lo expuesto,
solicito
una indemnización
de 120 euros
a la mayor brevedad

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz krótkie wyrażenia z hiszpańskiego na polski.

Przypadek 1
según me informaron
fue tramitada
ha sido rechazada
no obstante
organismo de consumo
defensor del cliente
indemnización
resarcir
que conste
a la mayor brevedad
0/26 przypadków ukończonych