Przećwicz przesuwanie terminów, pytanie o dostępność, opłaty (penalización) i warunkowe ustępstwa podczas rozmowy z obsługą klienta. Używaj zwrotów: si es posible, cambiar la fecha, reembolso parcial, atención al cliente.
Dzień dobry, chciałbym, jeśli to możliwe, zmienić termin rezerwacji.
Czy jest dostępność na 14 czerwca po południu?
Jak wysoka jest kara za zmianę?
Jeśli zaoferujecie mi zmianę z soboty na niedzielę, zaakceptuję dopłatę.
Czy mogę otrzymać częściowy zwrot pieniędzy?
Rozmawiam z działem obsługi klienta, prawda?
przesunąłbym lot na wcześniejszą godzinę, jeśli to możliwe.
Jeśli nie ma miejsc, proszę o alternatywy.
Llamo para ver si es posible cambiar la fecha de mi habitación.
¿Tienen disponibilidad para el domingo por la noche?
La penalización sería menor si avisamos con 48 horas.
¿Podrían ofrecerme un bono en lugar de un reembolso parcial?
Si acepto las nuevas condiciones, ¿me confirman ahora por correo?
Atención al cliente me dijo que el cambio es gratuito con tarifa flexible.
Si no hay asientos contiguos, prefiero mantener la fecha original.
Necesito el número de reserva para que tramiten la modificación.
Wyrażenie „si es posible” jest grzeczną prośbą i często występuje na początku lub w środku zdania.
„Disponibilidad” znaczy „dostępność miejsc” i najczęściej łączy się z „hay”.
W rozmowie z działem obsługi klienta lepiej użyć „podéis” niż „podría/podrían”.
„Reembolso parcial” oznacza pełny zwrot pieniędzy.
Mówiąc o karze za zmianę, poprawne jest „penalización por el cambio”.
„Atención al cliente” oznacza „rezerwacja”.
Prośba: „¿Me podría confirmar la nueva fecha?” jest niegrzeczna.
W rozmowie telefonicznej naturalne jest rozpoczęcie od „Llamo para…”, aby wyjaśnić cel.