Zmiany rezerwacji w podróży — negocjacje przez telefon

Przećwicz przesuwanie terminów, pytanie o dostępność, opłaty (penalización) i warunkowe ustępstwa podczas rozmowy z obsługą klienta. Używaj zwrotów: si es posible, cambiar la fecha, reembolso parcial, atención al cliente.

25 min
0/34 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, korzystając z kontekstu i wskazówek w nawiasach (po polsku).

Przypadek 1
Buenos días, ¿sería posible
de mi vuelo?
Przypadek 2
Antes de confirmar, ¿hay
para el 14 de mayo?
Przypadek 3
Si
mantener la tarifa, aceptaría viajar un día antes.
Przypadek 4
Entiendo la
, pero ¿podríamos reducirla si es un cambio por enfermedad?
Przypadek 5
Si es posible, me gustaría un
del 50%.
Przypadek 6
Llamo a
para hablar con un agente.
Przypadek 7
ofrecerme un cambio sin coste si reservo una noche extra?
Przypadek 8
Necesito saber si hay
el viernes por la tarde.
Przypadek 9
Aceptaría la penalización
me garanticen asiento en el primer vuelo del sábado.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański (pełne zdanie).

Przypadek 1

Dzień dobry, chciałbym, jeśli to możliwe, zmienić termin rezerwacji.

Przypadek 2

Czy jest dostępność na 14 czerwca po południu?

Przypadek 3

Jak wysoka jest kara za zmianę?

Przypadek 4

Jeśli zaoferujecie mi zmianę z soboty na niedzielę, zaakceptuję dopłatę.

Przypadek 5

Czy mogę otrzymać częściowy zwrot pieniędzy?

Przypadek 6

Rozmawiam z działem obsługi klienta, prawda?

Przypadek 7

przesunąłbym lot na wcześniejszą godzinę, jeśli to możliwe.

Przypadek 8

Jeśli nie ma miejsc, proszę o alternatywy.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski (pełne zdanie).

Przypadek 1

Llamo para ver si es posible cambiar la fecha de mi habitación.

Przypadek 2

¿Tienen disponibilidad para el domingo por la noche?

Przypadek 3

La penalización sería menor si avisamos con 48 horas.

Przypadek 4

¿Podrían ofrecerme un bono en lugar de un reembolso parcial?

Przypadek 5

Si acepto las nuevas condiciones, ¿me confirman ahora por correo?

Przypadek 6

Atención al cliente me dijo que el cambio es gratuito con tarifa flexible.

Przypadek 7

Si no hay asientos contiguos, prefiero mantener la fecha original.

Przypadek 8

Necesito el número de reserva para que tramiten la modificación.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „si es posible” jest grzeczną prośbą i często występuje na początku lub w środku zdania.

Przypadek 2

„Disponibilidad” znaczy „dostępność miejsc” i najczęściej łączy się z „hay”.

Przypadek 3

W rozmowie z działem obsługi klienta lepiej użyć „podéis” niż „podría/podrían”.

Przypadek 4

„Reembolso parcial” oznacza pełny zwrot pieniędzy.

Przypadek 5

Mówiąc o karze za zmianę, poprawne jest „penalización por el cambio”.

Przypadek 6

„Atención al cliente” oznacza „rezerwacja”.

Przypadek 7

Prośba: „¿Me podría confirmar la nueva fecha?” jest niegrzeczna.

Przypadek 8

W rozmowie telefonicznej naturalne jest rozpoczęcie od „Llamo para…”, aby wyjaśnić cel.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia (1–2 słowa) po hiszpańsku.

Przypadek 1
disponibilidad
penalización
reembolso parcial
tarifa flexible
cargo adicional
bono
localizador
confirmación
alternativas
condiciones
0/34 przypadków ukończonych