Przećwiczysz formalne zwroty po hiszpańsku do negocjowania stawki (remuneración), benefitów i odpowiedzialności (responsabilidades), porównasz oferty i nauczysz się domykać ustalenia w mailach i podczas spotkań.
Chciałbym omówić proponowaną stawkę i ewentualną podwyżkę po okresie próbnym.
Czy pakiet benefitów obejmuje prywatną opiekę medyczną i kartę sportową?
Proszę przesłać formalną propozycję na piśmie do końca tygodnia.
Jakie będą główne obowiązki na tym stanowisku?
Chciałabym porównać warunki zatrudnienia z drugą ofertą.
Czy możliwa jest praca w trybie hybrydowym i elastyczny grafik?
Potwierdzam termin rozpoczęcia pracy na 1 czerwca.
Czy przewidziana jest roczna premia zależna od wyników?
Agradecemos su tiempo y quedamos atentos a su propuesta formal.
La remuneración es negociable en función de la experiencia.
Adjunto los términos de la contratación para su revisión.
El paquete de beneficios incluye seguro dental y días personales.
Nos gustaría cerrar los detalles hoy y firmar mañana.
¿Podría especificar las responsabilidades diarias del puesto?
Después del periodo de prueba, revisaremos el salario.
La fecha de incorporación está sujeta a confirmación.
Hiszpańskie „remuneración” to formalne słowo na „wynagrodzenie”.
„beneficios” w kontekście pracy oznacza benefity/świadczenia pozapłacowe.
Zwrot „propuesta formal” jest nieformalny i używa się go tylko w rozmowie.
Wyrażenie „términos de la contratación” znaczy „warunki zatrudnienia”.
„responsabilidades” to „odpowiedzialności”, więc nie można go użyć w znaczeniu „obowiązki”.
Forma grzecznościowa w mailu to m.in. „Le agradezco” lub „Quedo a su disposición”.
„fecha de incorporación” to dosłownie „data inkorporacji”, nie dotyczy pracy.
„Bono por desempeño” oznacza premię uzależnioną od wyników.