Mediacja w zespole projektowym: budowanie konsensu i ustalanie kroków

Praktyka mediacji w zespole projektowym: rozpoznawanie interesów, parafrazowanie bez obwiniania, uzgadnianie kompromisu i kroków końcowych oraz monitorowanie wykonania.

25 min
0/36 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, korzystając z następujących terminów (kolejność przypadkowa): mediación, pasos siguientes, punto en común, ceder, consenso, prioridades, intereses, compromiso mutuo, seguimiento, facilitador. Każda luka wymaga dokładnie jednego z powyższych.

Przypadek 1
En esta mediación, queremos identificar el
(wyrażenie: wspólny punkt) antes de decidir.
Przypadek 2
Si todos acordamos
(bezokolicznik: ustąpić) en algo, avanzaremos.
Przypadek 3
Necesitamos un
(rola: osoba ułatwiająca przebieg spotkania) para esta sesión.
Przypadek 4
Para llegar a
(termin: porozumienie wszystkich), propongo escuchar a ambas partes.
Przypadek 5
Hablemos de
(termin: priorytety) de cada equipo.
Przypadek 6
Primero aclaremos los
(termin: interesy) reales detrás de las posturas.
Przypadek 7
Propongo un
(termin: wzajemny kompromis) al que todos podamos adherirnos.
Przypadek 8
Al final, resumimos los
(termin: kolejne kroki) para el próximo sprint.
Przypadek 9
Durante la
(termin: mediacja), evitamos culpabilizar.
Przypadek 10
En dos semanas haremos
(termin: monitorowanie realizacji) del plan.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz zdania: jeśli zdanie jest po polsku — przetłumacz na hiszpański; jeśli zdanie jest po hiszpańsku — przetłumacz na polski.

Przypadek 1

Czy możemy znaleźć punkt wspólny, zanim przejdziemy dalej?

Przypadek 2

Proponuję, żebyśmy trochę ustąpili z terminów.

Przypadek 3

Llegar a un consenso llevará tiempo, pero vale la pena.

Przypadek 4

Na koniec ustalimy kolejne kroki i odpowiedzialnych.

Przypadek 5

La mediación nos ayuda a escuchar los intereses reales.

Przypadek 6

Potrzebujemy wzajemnego kompromisu, a nie zwycięzcy.

Przypadek 7

Si cada parte cede un poco, avanzaremos.

Przypadek 8

Jakie są wasze priorytety w tym sprincie?

Przypadek 9

Antes de decidir, definamos los pasos siguientes y el seguimiento.

Przypadek 10

Chcę parafrazować, żeby upewnić się, że dobrze rozumiem.

Zadanie 3

Prawda/Fałsz

Oceń zdania (Prawda/Fałsz) dotyczące użycia słownictwa mediacji. Zaznacz, czy stwierdzenie jest prawdziwe.

Przypadek 1

Wyrażenie „punto en común” oznacza „punkt wspólny” i używa się go w liczbie pojedynczej, gdy mowa o jednym punkcie.

Przypadek 2

Zdanie „Necesitamos un compromiso mutuo” to kalka i jest niepoprawne; powinno być tylko „compromiso”.

Przypadek 3

Aby grzecznie zaproponować ustępstwo po hiszpańsku, można powiedzieć: „Podríamos ceder un poco”.

Przypadek 4

Słowo „consenso” i „acuerdo” zawsze znaczą to samo i można je wymieniać bez różnicy.

Przypadek 5

Wyrażenie „pasos siguientes” służy do mówienia o krokach końcowych i planie działania.

Przypadek 6

W zdaniu „La mediación ayuda” „mediación” to czasownik.

Przypadek 7

Zwracając się do całego zespołu, forma „vamos a” może uprzejmie sugerować wspólną akcję: „Vamos a resumir los pasos siguientes”.

Przypadek 8

W hiszpańskim nie używa się trybu warunkowego do łagodnych propozycji.

Zadanie 4

Przeciągnij i upuść

Ułóż poprawne zdania po hiszpańsku, przeciągając elementy we właściwej kolejności.

Przypadek 1
Para avanzar,
propongo
que
busquemos
un
punto en común.
Przypadek 2
¿Podríamos
ceder
un
poco
en
los horarios?
Przypadek 3
Antes de cerrar,
acordemos
los
pasos
siguientes.
Przypadek 4
La mediación
nos permitió
identificar
prioridades
reales.
Przypadek 5
Hagamos
un
seguimiento
en
dos
semanas.
Przypadek 6
Nuestro objetivo
es
un
compromiso mutuo,
no
ganar.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie wyrażenia z mediacji zespołowej.

Przypadek 1
alcanzar consenso
intereses de fondo
punto en común
ceder un poco
pasos siguientes
seguimiento
Przypadek 2
compromiso mutuo
facilitador
prioridades
resumen de acuerdos
lenguaje sin culpa
mediación
0/36 przypadków ukończonych