Praktyka mediacji w zespole projektowym: rozpoznawanie interesów, parafrazowanie bez obwiniania, uzgadnianie kompromisu i kroków końcowych oraz monitorowanie wykonania.
Czy możemy znaleźć punkt wspólny, zanim przejdziemy dalej?
Proponuję, żebyśmy trochę ustąpili z terminów.
Llegar a un consenso llevará tiempo, pero vale la pena.
Na koniec ustalimy kolejne kroki i odpowiedzialnych.
La mediación nos ayuda a escuchar los intereses reales.
Potrzebujemy wzajemnego kompromisu, a nie zwycięzcy.
Si cada parte cede un poco, avanzaremos.
Jakie są wasze priorytety w tym sprincie?
Antes de decidir, definamos los pasos siguientes y el seguimiento.
Chcę parafrazować, żeby upewnić się, że dobrze rozumiem.
Wyrażenie „punto en común” oznacza „punkt wspólny” i używa się go w liczbie pojedynczej, gdy mowa o jednym punkcie.
Zdanie „Necesitamos un compromiso mutuo” to kalka i jest niepoprawne; powinno być tylko „compromiso”.
Aby grzecznie zaproponować ustępstwo po hiszpańsku, można powiedzieć: „Podríamos ceder un poco”.
Słowo „consenso” i „acuerdo” zawsze znaczą to samo i można je wymieniać bez różnicy.
Wyrażenie „pasos siguientes” służy do mówienia o krokach końcowych i planie działania.
W zdaniu „La mediación ayuda” „mediación” to czasownik.
Zwracając się do całego zespołu, forma „vamos a” może uprzejmie sugerować wspólną akcję: „Vamos a resumir los pasos siguientes”.
W hiszpańskim nie używa się trybu warunkowego do łagodnych propozycji.