Poćwicz parafrazowanie tego, co mówią inni (po hiszpańsku i po polsku), używając wyrażeń typu „O sea…”, „Es decir…”, „En otras palabras…”, „Lo que quiere decir es que…”, doprecyzowując sens, upraszczając i zmieniając rejestr.
Innymi słowy, on nie chce pracować po godzinach.
Mówiąc prościej, klient nie rozumie naszej oferty.
Jeśli dobrze rozumiem, ty chcesz zmienić termin spotkania.
To znaczy, że projekt będzie opóźniony o dwa tygodnie.
Chodzi mu o to, że potrzebujemy bardziej szczegółowego raportu.
Streściłbym to tak: obie strony chcą uniknąć konfliktu.
O sea, que lo que propones es trabajar desde casa tres días a la semana.
Si lo entiendo bien, el director no está en contra, solo quiere más información.
Lo que quiere decir es que sería mejor posponer la reunión hasta mañana.
En resumen, todos estamos de acuerdo en probar esta solución durante un mes.
Dicho de otra manera, el plan B es demasiado caro para nuestra empresa.
Wyrażenie „Si lo entiendo bien, …” jest dobrym początkiem zdania, gdy chcesz sprawdzić, czy poprawnie zrozumiałeś czyjąś propozycję, zanim ją sparafrazujesz.
Zwrot „Lo resumo así: …” jest zwykle używany do wyrażenia wątpliwości („nie jestem pewien, czy to dobre rozwiązanie”).
Używając „Lo que quiere decir es que…”, parafrazujesz wypowiedź innej osoby i wyjaśniasz jej ukryty sens komuś trzeciemu.
Zwrot „O sea, …” jest zawsze formalny i najlepiej używać go tylko w oficjalnych prezentacjach.
Wyrażenia „En otras palabras, …” i „Dicho de otra manera, …” wprowadzają parafrazę, czyli tę samą treść ujętą w inny sposób.
Zwrot „Entonces, tú lo que propones es…” pomaga upewnić się, czy dobrze zrozumiałeś propozycję rozmówcy, zanim sam się do niej odniesiesz.