Parafrazowanie wypowiedzi innych osób w rozmowie

Poćwicz parafrazowanie tego, co mówią inni (po hiszpańsku i po polsku), używając wyrażeń typu „O sea…”, „Es decir…”, „En otras palabras…”, „Lo que quiere decir es que…”, doprecyzowując sens, upraszczając i zmieniając rejestr.

25 min
0/24 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski następujące hiszpańskie wyrażenia mediacyjne używane do parafrazowania i doprecyzowywania wypowiedzi.

Przypadek 1
O sea,…
Es decir,…
En otras palabras,…
Dicho de otra manera,…
Lo que quiere decir es que…
Si lo entiendo bien,…
Entonces, tú lo que propones es…
Lo resumo así: …
Por decirlo de forma más simple,…
En resumen,…

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Użyj podanych w zdaniach polskich wyrażeń mediacyjnych (np. „innymi słowy”, „mówiąc prościej”) i oddaj sens wypowiedzi w naturalny sposób.

Przypadek 1

Innymi słowy, on nie chce pracować po godzinach.

Przypadek 2

Mówiąc prościej, klient nie rozumie naszej oferty.

Przypadek 3

Jeśli dobrze rozumiem, ty chcesz zmienić termin spotkania.

Przypadek 4

To znaczy, że projekt będzie opóźniony o dwa tygodnie.

Przypadek 5

Chodzi mu o to, że potrzebujemy bardziej szczegółowego raportu.

Przypadek 6

Streściłbym to tak: obie strony chcą uniknąć konfliktu.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski. Skup się na oddaniu funkcji wypowiedzi: parafraza, podsumowanie, sprawdzanie zrozumienia lub zmiana rejestru (bardziej formalnie/nieformalnie).

Przypadek 1

O sea, que lo que propones es trabajar desde casa tres días a la semana.

Przypadek 2

Si lo entiendo bien, el director no está en contra, solo quiere más información.

Przypadek 3

Lo que quiere decir es que sería mejor posponer la reunión hasta mañana.

Przypadek 4

En resumen, todos estamos de acuerdo en probar esta solución durante un mes.

Przypadek 5

Dicho de otra manera, el plan B es demasiado caro para nuestra empresa.

Zadanie 4

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wstawiając odpowiednie wyrażenia mediacyjne (np. „O sea”, „Es decir”, „En otras palabras”, „Dicho de otra manera”, „Si lo entiendo bien”, „Entonces, tú lo que propones es”, „Lo que quiere decir es que”, „Lo resumo así”). Zwróć uwagę na sens i funkcję w kontekście.

Przypadek 1
, no vamos a cancelar el proyecto, solo a adaptarlo un poco.
Przypadek 2
, ¿quieres que organicemos una versión más corta del seminario para los nuevos empleados?
Przypadek 3
, el problema principal no es el presupuesto, sino el plazo tan corto.
Przypadek 4
, lo que quiere el cliente es una explicación más clara del contrato.
Przypadek 5
, ¿quieres decir que cerraríamos la oficina los viernes por la tarde?
Przypadek 6
: reducimos costes, pero mantenemos la calidad y los plazos.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe zdania poprawnie opisują użycie hiszpańskich wyrażeń do parafrazowania, doprecyzowywania i podsumowywania wypowiedzi innych osób. Zaznacz PRAWDA lub FAŁSZ.

Przypadek 1

Wyrażenie „Si lo entiendo bien, …” jest dobrym początkiem zdania, gdy chcesz sprawdzić, czy poprawnie zrozumiałeś czyjąś propozycję, zanim ją sparafrazujesz.

Przypadek 2

Zwrot „Lo resumo así: …” jest zwykle używany do wyrażenia wątpliwości („nie jestem pewien, czy to dobre rozwiązanie”).

Przypadek 3

Używając „Lo que quiere decir es que…”, parafrazujesz wypowiedź innej osoby i wyjaśniasz jej ukryty sens komuś trzeciemu.

Przypadek 4

Zwrot „O sea, …” jest zawsze formalny i najlepiej używać go tylko w oficjalnych prezentacjach.

Przypadek 5

Wyrażenia „En otras palabras, …” i „Dicho de otra manera, …” wprowadzają parafrazę, czyli tę samą treść ujętą w inny sposób.

Przypadek 6

Zwrot „Entonces, tú lo que propones es…” pomaga upewnić się, czy dobrze zrozumiałeś propozycję rozmówcy, zanim sam się do niej odniesiesz.

0/24 przypadków ukończonych