Streszczanie i łagodna parafraza sporów i debat

Poćwicz streszczanie złożonych dyskusji oraz łagodzenie napiętych sformułowań, używając hiszpańskich zwrotów typu „Por un lado…”, „La principal diferencia entre ambas posturas es…”.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, tak aby obiektywnie przedstawić różne stanowiska w dyskusji. Zwróć uwagę na kluczowe wyrażenia porządkujące argumenty, takie jak: "Por un lado", "por otro lado", "Algunos piensan que", "mientras que otros opinan que", "En general, las dos partes están de acuerdo en que", "La principal diferencia entre ambas posturas es".

Przypadek 1
, algunos piensan que la empresa debería recortar gastos,
otros opinan que es mejor invertir más en formación.
Przypadek 2
la dirección quiere decidir rápido,
algunos piensan que es mejor escuchar primero a todo el equipo.
Przypadek 3
la plantilla está de acuerdo en que hace falta más transparencia,
algunos piensan que no es buen momento para cambiar nada.
Przypadek 4
las dos partes están de acuerdo en que la comunicación interna debe mejorar.
Przypadek 5
entre ambas posturas es que una prioriza la rapidez y la otra, la participación de todo el equipo.
Przypadek 6
que el cambio es urgente, mientras que otros opinan que hace falta más tiempo para analizar los datos.
Przypadek 7
En resumen,
las dos partes están de acuerdo en que es necesario mejorar la comunicación, pero discrepan en la velocidad del cambio.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zastosuj podane zwroty mediacyjne (np. „Lo que X intenta decir es…”, „Prefiere que…”, „Se siente incómodo con…”, „En términos más neutrales, podríamos powiedzieć que…”), aby złagodzić ostre lub emocjonalne wypowiedzi.

Przypadek 1

To, co Marta próbuje powiedzieć, to to, że woli, aby decyzja została odłożona na przyszły tydzień.

Przypadek 2

W bardziej neutralnych słowach moglibyśmy powiedzieć, że szef jest zaniepokojony opóźnieniami, a nie zły na zespół.

Przypadek 3

On czuje się nieswojo z tym, jak ostro skrytykowano jego projekt na spotkaniu.

Przypadek 4

To, co dział sprzedaży próbuje przekazać, to to, że woli, aby ceny nie były obniżane tak agresywnie.

Przypadek 5

W bardziej neutralnych słowach moglibyśmy powiedzieć, że druga strona czuje się zlekceważona, bo nie została wysłuchana.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przeczytaj hiszpańskie streszczenia fragmentów debat i przetłumacz je na polski w sposób naturalny i neutralny. Zwróć uwagę na wyrażenia typu „Por un lado… por otro lado…”, „La principal diferencia entre ambas posturas es…”, „En general, las dos partes están de acuerdo en que…”.

Przypadek 1

Por un lado, algunos piensan que el teletrabajo aumenta la productividad, mientras que otros opinan que dificulta la colaboración del equipo.

Przypadek 2

En general, las dos partes están de acuerdo en que es necesario reducir el impacto ambiental, pero discrepan en la rapidez con la que se deben aplicar las medidas.

Przypadek 3

La principal diferencia entre ambas posturas es que una da prioridad a la seguridad y la otra, a la libertad individual.

Przypadek 4

Algunos piensan que la empresa debe reaccionar de forma más contundente, mientras que otros opinan que es mejor buscar primero un diálogo.

Przypadek 5

En términos más neutrales, podríamos decir que el sindicato se siente incómodo con la falta de información sobre los despidos.

Zadanie 4

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski krótkie hiszpańskie wyrażenia mediacyjne, które pomagają streszczać i łagodzić spory w pracy i w debatach. Skup się na naturalnych odpowiednikach w języku polskim.

Przypadek 1
Por un lado
por otro lado
Algunos piensan que…
mientras que otros opinan que…
En general, las dos partes están de acuerdo en que…
La principal diferencia entre ambas posturas es…
Lo que X intenta decir es que…
Se siente incómodo con…

Zadanie 5

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, przeformułowując emocjonalne lub oskarżycielskie wypowiedzi na bardziej neutralne streszczenia. Korzystaj z wyrażeń: "Lo que X intenta decir es que…", "Prefiere que…", "Se siente incómodo con…", "En términos más neutrales, podríamos decir que…" oraz struktur wskazujących różne punkty widzenia.

Przypadek 1
Empleado A dijo: "Este plan es un desastre total". Mediador: "En términos más neutrales, podríamos decir que A
(czuć, że plan nie działa dobrze) con la forma en que se está aplicando el plan".
Przypadek 2
Jefe: "No quiero más excusas". Mediador: "Lo que el jefe intenta decir es que
(woleć, aby zespół proponował rozwiązania) propuestas concretas en lugar de explicaciones".
Przypadek 3
Empleado B: "Nunca escuchan lo que digo". Mediador: "Lo que B intenta decir es que
(mieć wrażenie, że jego opinia nie jest brana pod uwagę) en las reuniones".
Przypadek 4
Participante en el debate: "Tu propuesta es totalmente irreal". Moderador: "Por un lado, algunos piensan que el plan es difícil de aplicar;
, otros opinan que podría ajustarse para ser más realista".
Przypadek 5
Directivo: "Tu informe ignora datos importantes". Mediador: "En términos más neutrales, podríamos decir que el directivo
(uważa, że w raporcie brakuje pewnych informacji) que considera relevantes".
Przypadek 6
Resumen del mediador: "En general, las dos partes están de acuerdo en que el objetivo es claro.
que una prioriza la rapidez y la otra, la calidad del proceso".

Zadanie 6

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich zwrotów mediacyjnych są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Zwrot „Lo que X intenta decir es…” pomaga parafrazować cudzą wypowiedź w sposób bardziej neutralny i bezpośrednio nie ocenia tej osoby.

Przypadek 2

Wyrażenie „Se siente incómodo con…” jest zwykle silniejsze emocjonalnie niż „Está enfadado con…”.

Przypadek 3

Zdanie rozpoczynające się od „En términos más neutrales, podríamos decir que…” sygnalizuje, że za chwilę padnie bardziej ostre sformułowanie niż wcześniej.

Przypadek 4

Struktura „Por un lado… por otro lado…” jest przydatna, gdy chcemy obiektywnie zestawić przynajmniej dwa różne punkty widzenia w sporze.

Przypadek 5

Zdanie „En general, las dos partes están de acuerdo en que…” jest dobrym początkiem, gdy chcemy podkreślić, w czym strony się zgadzają, zanim przejdziemy do różnic.

0/29 przypadków ukończonych