Ćwicz mediację w codziennych, rodzinnych i towarzyskich sytuacjach: parafrazowanie, streszczanie, doprecyznianie zamiarów rozmówców oraz wyjaśnianie idiomów i kolokwializmów między polskim a hiszpańskim, z zachowaniem neutralnego tonu.
Powiedz po hiszpańsku koleżance mamy, że nie chodzi o to, że ona się spóźniła, tylko że babcia jest dziś bardzo zmęczona i wolałaby spokojny wieczór.
Wyjaśnij po hiszpańsku wujkowi, że kiedy siostra mówiła „zaraz wracam”, to w polskim potocznym języku może oznaczać „wrócę, jak skończę swoje rzeczy”, a nie dosłownie za minutę.
Streść po hiszpańsku rodzicom partnera, że Twoja mama nie odrzuca zaproszenia na obiad, tylko chce je trochę doprecyzować: wolałaby wpaść w niedzielę po południu i zapytać, czy może coś przynieść.
Przekaź po hiszpańsku współlokatorce, że kiedy brat mówi „zaraz”, to w jego ustach często oznacza „za jakiś czas”, więc żeby się nie zdziwiła, jeśli przyjdzie dużo później.
Wyjaśnij po hiszpańsku znajomym, że kiedy Polak mówi „chyba”, to często łagodzi wypowiedź i nie zawsze wyraża prawdziwą wątpliwość.
Przedstaw po hiszpańsku bratu partnerki w neutralny sposób, że kiedy jej mama powiedziała „zobaczymy”, to w polskim kontekście rodzinnym często oznacza „raczej nie”, ale bardzo uprzejmie.
No te lo tomes al pie de la letra, lo decía en broma.
Mi abuelo siempre dice las cosas sin pelos en la lengua, pero no quiere ofender a nadie.
Creo que ha sido todo un malentendido, él solo quería ayudarte.
Lo dijo en tono de broma, pero si quieres se lo puedo aclarar.
Yo lo interpreté como una broma cariñosa, no como una crítica.
En este contexto, esa expresión tiene un doble sentido un poco picante.
Czasownika „resumir” użyjemy, gdy chcemy krótko streścić długą rozmowę dla kogoś, kto nie brał w niej udziału.
„matizar” oznacza głównie dodanie szczegółów do opisu przedmiotu i nie ma związku z łagodzeniem tonu wypowiedzi.
„habla coloquial” odnosi się do mowy potocznej, którą często trzeba objaśnić osobie spoza danego kręgu rodzinnego lub towarzyskiego.
„reformular” oznacza zmienić treść wypowiedzi tak, aby sens był inny, ale brzmiała podobnie.
Mówiąc, że coś ma „doble sentido”, zwykle podkreślamy, że wypowiedź ma jednocześnie dosłowne i niedosłowne (często pikantne) znaczenie.
Czasownik „interpretar” w mediacji rodzinnej może służyć do opisu tego, jak ktoś odczytał ton lub intencje drugiej osoby.
Mówiąc po hiszpańsku o „registro”, możemy mieć na myśli poziom formalności wypowiedzi, np. czy ktoś mówi językiem oficjalnym, czy potocznym.
„parafrasear” w mediacji oznacza zawsze skrócenie czyjejś wypowiedzi do jednego zdania.