Codzienne mediacje: parafraza i doprecyzowanie między polskim a hiszpańskim

Ćwicz mediację w codziennych, rodzinnych i towarzyskich sytuacjach: parafrazowanie, streszczanie, doprecyznianie zamiarów rozmówców oraz wyjaśnianie idiomów i kolokwializmów między polskim a hiszpańskim, z zachowaniem neutralnego tonu.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański. Zadbaj o parafrazowanie, a nie dosłowne tłumaczenie – Twoja wypowiedź po hiszpańsku ma brzmieć jak zwięzłe streszczenie tego, co mówca chce przekazać.

Przypadek 1

Powiedz po hiszpańsku koleżance mamy, że nie chodzi o to, że ona się spóźniła, tylko że babcia jest dziś bardzo zmęczona i wolałaby spokojny wieczór.

Przypadek 2

Wyjaśnij po hiszpańsku wujkowi, że kiedy siostra mówiła „zaraz wracam”, to w polskim potocznym języku może oznaczać „wrócę, jak skończę swoje rzeczy”, a nie dosłownie za minutę.

Przypadek 3

Streść po hiszpańsku rodzicom partnera, że Twoja mama nie odrzuca zaproszenia na obiad, tylko chce je trochę doprecyzować: wolałaby wpaść w niedzielę po południu i zapytać, czy może coś przynieść.

Przypadek 4

Przekaź po hiszpańsku współlokatorce, że kiedy brat mówi „zaraz”, to w jego ustach często oznacza „za jakiś czas”, więc żeby się nie zdziwiła, jeśli przyjdzie dużo później.

Przypadek 5

Wyjaśnij po hiszpańsku znajomym, że kiedy Polak mówi „chyba”, to często łagodzi wypowiedź i nie zawsze wyraża prawdziwą wątpliwość.

Przypadek 6

Przedstaw po hiszpańsku bratu partnerki w neutralny sposób, że kiedy jej mama powiedziała „zobaczymy”, to w polskim kontekście rodzinnym często oznacza „raczej nie”, ale bardzo uprzejmie.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe wypowiedzi po hiszpańsku tak, jakbyś wyjaśniał(a) ich sens osobie, która nie zna hiszpańskich idiomów – możesz lekko parafrazować, by oddać znaczenie, a nie dosłowne brzmienie.

Przypadek 1

No te lo tomes al pie de la letra, lo decía en broma.

Przypadek 2

Mi abuelo siempre dice las cosas sin pelos en la lengua, pero no quiere ofender a nadie.

Przypadek 3

Creo que ha sido todo un malentendido, él solo quería ayudarte.

Przypadek 4

Lo dijo en tono de broma, pero si quieres se lo puedo aclarar.

Przypadek 5

Yo lo interpreté como una broma cariñosa, no como una crítica.

Przypadek 6

En este contexto, esa expresión tiene un doble sentido un poco picante.

Zadanie 3

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki po hiszpańsku, wpisując właściwe czasowniki związane z mediacją językową: parafrasear, resumir, matizar, aclarar, interpretar, reformular. Dobierz je tak, aby najlepiej pasowały znaczeniem do kontekstu.

Przypadek 1
Cuando le traduzco a mi abuela lo que dices, intento
tus palabras para que suenen más sencillas.
Przypadek 2
Si la conversación se alarga demasiado, prefiero
lo más importante y contárselo a mi padre en dos frases.
Przypadek 3
A veces tengo que
lo que dijo mi tío, porque en polaco suena más brusco de lo que él quiere.
Przypadek 4
Si no entiendes ese chiste, puedo
el doble sentido para que no haya malentendido.
Przypadek 5
A mi hermano le cuesta
lo que le dice el abuelo, porque mezcla habla coloquial con expresiones muy antiguas.
Przypadek 6
Podemos
la invitación para que suene menos formal, pero sin cambiar el contenido.
Przypadek 7
Voy a
lo que ha dicho tu madre para que tu novio lo entienda mejor: está preocupada, pero no enfadada.
Przypadek 8
Después de escucharos a los dos, creo que tengo que
el malentendido para que no se rompa el ambiente familiar.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia na temat użycia hiszpańskich czasowników mediacji (parafrasear, resumir, matizar, aclarar, interpretar, reformular) i pojęć takich jak „habla coloquial” czy „registro” są poprawne. Zaznacz PRAWDA lub FAŁSZ.

Przypadek 1

Czasownika „resumir” użyjemy, gdy chcemy krótko streścić długą rozmowę dla kogoś, kto nie brał w niej udziału.

Przypadek 2

matizar” oznacza głównie dodanie szczegółów do opisu przedmiotu i nie ma związku z łagodzeniem tonu wypowiedzi.

Przypadek 3

habla coloquial” odnosi się do mowy potocznej, którą często trzeba objaśnić osobie spoza danego kręgu rodzinnego lub towarzyskiego.

Przypadek 4

reformular” oznacza zmienić treść wypowiedzi tak, aby sens był inny, ale brzmiała podobnie.

Przypadek 5

Mówiąc, że coś ma „doble sentido”, zwykle podkreślamy, że wypowiedź ma jednocześnie dosłowne i niedosłowne (często pikantne) znaczenie.

Przypadek 6

Czasownik „interpretar” w mediacji rodzinnej może służyć do opisu tego, jak ktoś odczytał ton lub intencje drugiej osoby.

Przypadek 7

Mówiąc po hiszpańsku o „registro”, możemy mieć na myśli poziom formalności wypowiedzi, np. czy ktoś mówi językiem oficjalnym, czy potocznym.

Przypadek 8

parafrasear” w mediacji oznacza zawsze skrócenie czyjejś wypowiedzi do jednego zdania.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie słowa i krótkie wyrażenia związane z mediacją w codziennych sytuacjach rodzinnych i towarzyskich.

Przypadek 1
parafrasear
resumir
matizar
aclarar
interpretar
reformular
habla coloquial
doble sentido
registro
malentendido
0/29 przypadków ukończonych