Zaawansowane tłumaczenie konsekutywne i pisemne w kontekście spotkań, negocjacji oraz maili służbowych między polskim a hiszpańskim. Ćwiczysz streszczanie, mediowanie intencji stron oraz dostosowanie tonu korespondencji.
W podsumowaniu dla zarządu przygotuj krótki "resumen ejecutivo", wskazując trzy najważniejsze punkty z ostatniego spotkania.
W akcie ze spotkania jasno zaznacz, że osiągnięte porozumienie dotyczy tylko obecnego etapu projektu.
Jako mediator wytłumacz polskiemu zespołowi, że hiszpańska strona traktuje obecny budżet jako punkt wyjścia do dalszych negocjacji.
W korespondencji formalnej unikaj obwiniania którejkolwiek ze stron i skup się na rozwiązaniu powstałego nieporozumienia zawodowego.
adjunto encontrará el acta de la reunión de seguimiento con un resumen ejecutivo de los principales puntos clave acordados.
Agradeceríamos que revisaran el presupuesto propuesto y nos indicaran si el plazo y las condiciones les resultan aceptables.
Durante la traducción consecutiva, el mediador omitió detalles técnicos para centrarse en las concesiones que acercaban el acuerdo.
lamentamos el malentendido profesional y proponemos una reunión de seguimiento para revisar conjuntamente el alcance y el plazo.
Zdanie w mailu: „Adjunto el acta de la reunión y el resumen ejecutivo” może być użyte w formalnej korespondencji służbowej jako neutralna formuła.
Wyrażenie „malentendido profesional” w mailu do klienta sugeruje winę jednej ze stron i powinno być zastąpione dosadniejszym określeniem.
W kontekście negocjacji „concesión” częściej oznacza „ustępstwo” niż „koncesję” w sensie prawnym (np. koncesja na wydobycie surowców).
Zwrót „reunión de seguimiento” można sensownie oddać po polsku jako „spotkanie kontrolne” albo „spotkanie podsumowujące”, w zależności od kontekstu.