Ćwicz zaawansowaną mediację międzykulturową: przekład aluzji, ironii, gier słownych i tematów tabu między polskim a hiszpańskim z użyciem strategii ekwiwalencji funkcjonalnej, adaptacji i not wyjaśniających.
Jakby mało było niedomówień, on jeszcze dorzucił swój suchy żart z podwójnym znaczeniem.
Musiałam wytłumaczyć Hiszpanom, że ten kabaretowy numer opiera się na polskim stereotypie urzędnika.
W tłumaczeniu tego żartu zamiast dosłowności wybrałam ekwiwalencję funkcjonalną, żeby hiszpańscy widzowie też się zaśmiali.
Ten żart polityczny z polskiego stand-upu musiałam złagodzić, bo w Hiszpanii taki poziom sarkazmu wobec Kościoła mógłby być odebrany jako atak.
Na slajdzie dodałem krótką notę objaśniającą, że ten mem jest aluzją do bardzo znanego hiszpańskiego programu telewizyjnego.
El chiste funciona porque la implicatura política es evidente para cualquiera que conozca la transición española.
Hay tanto sobreentendido en esta escena que tuve que añadir una nota explicativa para el público polaco.
El presentador hace un comentario con doble sentido sexual, pero el contexto familiar del programa obliga a suavizarlo en la traducción.
Cuando el humor se basa en un estereotipo nacional, a veces es mejor optar por una adaptación cultural que por una traducción literal.
En algunos contextos formales, ciertos tabúes religiosos obligan a reformular el chiste o incluso a omitir la referencia cultural.
Jeśli dowcip opiera się na bardzo lokalnej hiszpańskiej "referencia cultural", jedyną poprawną strategią jest jej całkowite pominięcie w przekładzie na polski.
„Doble sentido” w hiszpańskim stand-upie zawsze powinien być tłumaczony dosłownie, nawet jeśli dotyczy tematów tabu w polskim kontekście.
„Juego de palabras” jest zwykle łatwy do przełożenia na polski, bo wystarczy znaleźć słownikowy odpowiednik każdego wyrazu.
Użycie "noty objaśniającej" jest szczególnie przydatne, gdy zachowanie oryginalnej aluzji kulturowej jest ważniejsze niż płynność tekstu.
„Implicatura” i „sobreentendido” odnoszą się tylko do teorii językoznawczej i nie mają znaczenia w praktyce tłumaczenia humoru.