Mediacja w sytuacjach złożonych: zdrowie, prawo, edukacja

Zadania z mediacji i tłumaczenia w sytuacjach wymagających dużej precyzji: wizyta u lekarza, dokumenty prawne i urzędowe, komunikacja szkoła–rodzina oraz granice roli mediatora.

28 min
0/26 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij zdania po hiszpańsku, wpisując brakujące słowa związane z wizytą lekarską i dokumentami medycznymi. Zwróć uwagę na poprawną terminologię (np. "diagnóstico", "tratamiento", "consentimiento informado", "derivación").

Przypadek 1
Antes de iniciar el
, el paciente debe firmar el
.
Przypadek 2
El médico explicó que el
era preliminar y que podrían cambiar el plan de
.
Przypadek 3
Si el hospital no puede atenderte, te harán una
a otro centro especializado.
Przypadek 4
En la hoja de
se detalla el riesgo del procedimiento y la alternativa de no seguir el tratamiento.
Przypadek 5
La familia pidió aclaraciones sobre la
de datos médicos y la obligación de
los informes.
Przypadek 6
El paciente dejó claro que firmaba el documento bajo su propia
y sin ninguna presión.
Przypadek 7
El hospital informó a la familia de que podían solicitar una segunda opinión y que eso no afectaría a su
como pacientes.

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański następujące zdania z kontekstu medycznego i etycznego. Zadbaj o poprawne użycie terminów takich jak "consentimiento informado", "confidencialidad" czy "responsabilidad".

Przypadek 1

Przed zabiegiem lekarz dokładnie wyjaśnił ryzyko, zanim poprosił pacjenta o podpisanie świadomej zgody.

Przypadek 2

Jako mediator musisz jasno powiedzieć rodzinie, że nie podejmujesz za nich decyzji, tylko wyjaśniasz informacje przekazane przez lekarza.

Przypadek 3

Pacjent ma prawo zrezygnować z leczenia, ale musi zrozumieć możliwe konsekwencje i podpisać dokument o odpowiedzialności.

Przypadek 4

Zanim przetłumaczysz pytanie pacjenta, upewnij się, że nie naruszasz zasad poufności ustalonych z lekarzem.

Przypadek 5

Nie możesz tłumaczyć opinii ani doradzać pacjentowi, czy powinien przyjąć proponowane leczenie – to wykracza poza twoją rolę mediatora.

Zadanie 3

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie terminy związane z prawem, dokumentami i administracją. Zadbaj o precyzję i rejestr formalny.

Przypadek 1
normativa
trámite
cita previa
contrato
cláusula
intérprete jurado
responsabilidad
confidencialidad

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe zdania po hiszpańsku. Każde pochodzi z sytuacji związanej z edukacją (szkoła/uczelnia) i mediacją między rodziną a instytucją.

Przypadek 1

La jefa de estudios explicó a los padres que la evaluación continua forma parte de la normativa del centro y no es una decisión individual de cada profesor.

Przypadek 2

Para formalizar la matrícula, es imprescindible presentar el expediente académico traducido por un intérprete jurado.

Przypadek 3

Los padres pidieron una reunión con la tutora para aclarar cómo se había calculado la última evaluación de su hijo.

Przypadek 4

En la cláusula de confidencialidad del contrato se especifica que los datos académicos del estudiante no se compartirán con terceros sin su consentimiento expreso.

Przypadek 5

El centro informó a la familia de que, según la normativa, no es posible anular la matrícula una vez iniciado el curso.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia (po polsku) poprawnie opisują znaczenie lub użycie hiszpańskich terminów związanych z mediacją prawną, zdrowotną i edukacyjną. Zaznacz PRAWDA lub FAŁSZ.

Przypadek 1

Wyrażenie "consentimiento informado" odnosi się wyłącznie do zgody pisemnej i nie może dotyczyć zgody udzielonej ustnie.

Przypadek 2

Termin "derivación" w kontekście opieki zdrowotnej oznacza oficjalne skierowanie pacjenta do innego specjalisty lub ośrodka.

Przypadek 3

Sformułowanie "cláusula de confidencialidad" można poprawnie przetłumaczyć jako "klauzula tajemniczości", ponieważ chodzi ogólnie o tajemnicę.

Przypadek 4

mediator językowy w szpitalu powinien przekazywać informacje wiernie i jasno, ale nie ma prawa samodzielnie zmieniać zaleceń lekarza ani minimalizować opisanego ryzyka.

Przypadek 5

Określenie "expediente académico" oznacza pojedynczą ocenę końcową z jednego przedmiotu.

Przypadek 6

W kontekście edukacyjnym "evaluación" może oznaczać zarówno proces oceniania w ciągu roku, jak i wynik końcowy zapisany w dokumentach.

Przypadek 7

Sformułowanie "bajo su propia responsabilidad" w dokumentach medycznych wskazuje, że pacjent bierze odpowiedzialność za konsekwencje swojej decyzji.

Przypadek 8

W roli mediatora możesz obiecać rodzinie, że nie poinformujesz szkoły o wszystkim, co powiedziało dziecko, nawet jeśli dotyczy to bezpieczeństwa.

0/26 przypadków ukończonych