Łagodne eufemizmy w codziennych rozmowach

Poćwicz hiszpańskie eufemizmy używane do grzecznego mówienia o problemach, pieniądzach, wyglądzie, wieku i zdrowiu w codziennych sytuacjach towarzyskich.

25 min
0/29 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie, łagodniejsze eufemizmy dotyczące problemów, pracy, pieniędzy, wyglądu, wieku lub zdrowia. Zadbaj o poprawną formę gramatyczną.

Przypadek 1
Últimamente Laura
(łagodnie: przechodzi trudny okres) y por eso está más seria.
Przypadek 2
Dicen que la empresa va a cerrar algunos departamentos y que Ana está
(łagodnie: zastanawia się nad zmianą pracy).
Przypadek 3
Después de la pandemia, mucha gente todavía
(łagodnie: ma pewne wyzwania) para consolidar su situación económica.
Przypadek 4
No está en la ruina, pero ahora mismo
(łagodnie: ma mało pieniędzy) y evita hablar de dinero.
Przypadek 5
Desde que cambió de medicación, Juan
(łagodnie: nie jest w najlepszym zdrowiu) y se cansa con facilidad.
Przypadek 6
No le digas que ha engordado; mejor comenta que últimamente
(łagodnie: przybrał trochę na wadze).
Przypadek 7
En la reunión dijeron que el proyecto
(łagodnie: nie jest teraz w najlepszej formie), pero que aún se puede salvar.
Przypadek 8
Mis padres ya son
(łagodnie: starsze osoby), pero siguen viajando cada año.
Przypadek 9
Mi tía siempre dice que está
(łagodnie: w pewnym wieku), pero que aún le queda mucha energía.
Przypadek 10
Gracias al nuevo puesto, poco a poco ha conseguido
(łagodnie: ustabilizować swoją sytuację finansową).

Zadanie 2

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając łagodnych eufemizmów sugerowanych w nawiasach. Zadbaj o naturalny szyk zdania i odpowiednie czasy.

Przypadek 1

Ona nie poniosła porażki, po prostu przechodzi teraz trudny okres (użyj: estar pasando por un momento difícil).

Przypadek 2

Mój brat ma teraz pewne wyzwania w pracy (użyj: tener algunos retos) i zastanawia się nad swoją sytuacją zawodową (użyj: replantearse su situación laboral).

Przypadek 3

Dzięki temu, że trochę ustabilizowali swoją sytuację finansową (użyj: consolidar su situación económica), już nie są tak pod kreską (użyj: estar justo de dinero).

Przypadek 4

Nie mów, że jest chory, powiedz po prostu, że nie jest ostatnio w najlepszym zdrowiu (użyj: no anda muy fino de salud).

Przypadek 5

Niechętnie o tym mówi, ale od jakiegoś czasu przybrał trochę na wadze (użyj: ha ganado algo de peso).

Przypadek 6

To nie jest najlepszy moment dla projektu (użyj: no está en su mejor momento), ale nie powinniśmy go od razu skreślać.

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie zdania, zachowując ich łagodny, eufemistyczny ton. Nie tłumacz dosłownie – wybierz naturalne sformułowania po polsku.

Przypadek 1

Mi abuelo es una persona mayor, pero sigue siendo muy independiente.

Przypadek 2

Creo que Marta está pasando por un momento difícil y por eso ha ganado algo de peso.

Przypadek 3

Mis padres ya son de cierta edad, así que prefieren cenar temprano.

Przypadek 4

La empresa no está en su mejor momento, pero poco a poco va consolidando su situación económica.

Przypadek 5

Últimamente está un poco irascible; creo que está teniendo algunos retos en el trabajo.

Przypadek 6

No anda muy fino de salud, así que intentamos no cargarle con más preocupaciones.

Zadanie 4

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o użyciu hiszpańskich eufemizmów są prawdziwe (PRAWDA) czy fałszywe (FAŁSZ). Skup się na różnicy między rejestrem neutralnym a eufemistycznym.

Przypadek 1

Wyrażenie „estar pasando por un momento difícil” jest łagodniejsze i bardziej empatyczne niż bezpośrednie „tener muchos problemas”.

Przypadek 2

Określenia „persona mayor” i „de cierta edad” są uważane za bardziej uprzejme niż „viejo/vieja”, gdy mówimy o wieku.

Przypadek 3

Zdanie „Está justo de dinero” jest bardziej eufemistyczne niż „No tiene dinero”.

Przypadek 4

Wyrażenie „ha ganado algo de peso” jest brutalniejsze i bardziej bezpośrednie niż „ha engordado muchísimo”.

Przypadek 5

Zwrot „no anda muy fino de salud” lepiej pasuje do nieformalnej rozmowy niż do oficjalnego raportu medycznego.

Przypadek 6

Sformułowanie „tiene algunos retos en el trabajo” może w dyplomatyczny sposób zastąpić „tiene muchos problemas en el trabajo” w kontekście spotkania biznesowego.

Zadanie 5

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie eufemizmy i wyrażenia. Postaraj się oddać ich łagodny, grzeczny charakter, a nie tylko dosłowne znaczenie.

Przypadek 1
estar pasando por un momento difícil
tener algunos retos
replantearse su situación laboral
no está en su mejor momento
está justo de dinero
no anda muy fino de salud
ha ganado algo de peso
persona mayor
de cierta edad
consolidar su situación económica
0/29 przypadków ukończonych