Poćwicz zaawansowane hiszpańskie eufemizmy dotyczące śmierci, choroby, seksu, polityki i religii w różnych rejestrach: rodzinnych, formalnych i medialnych.
Mówią, że od lat ma równoległy związek z koleżanką z pracy.
On jest po prostu bardzo wylewny wobec wszystkich, nic więcej…
Po rozwodzie znowu żyje jak para z dawną przyjaciółką.
W rodzinie wszyscy wiedzą, że „ma swoje przygody”, ale nikt tego nie nazywa zdradą.
Od jakiegoś czasu mówią tylko, że „nie prowadzą już życia jak para”.
W wywiadach celebryci wolą mówić o „problemach w związku” niż o zdradzie.
El gobierno ha anunciado nuevas medidas de ajuste que afectarán a las personas con recursos limitados.
Las autoridades hablan de un conflicto armado de baja intensidad en la región.
El ministro aseguró que solo hay un profundo desacuerdo y no una ruptura con sus socios.
La nota oficial evita hablar de guerra y se refiere siempre al conflicto armado.
El nuevo plan busca regularizar la situación de las personas en situación irregular.
Según el comunicado, las medidas de ajuste buscan proteger especialmente a las personas con recursos limitados.
Wyrażenie „ya no está entre nosotros” jest częściej używane w kontekstach oficjalnych (nekrologi, przemówienia) niż w bardzo potocznych rozmowach.
„Personas con recursos limitados” to neutralny, urzędowy eufemizm opisujący osoby biedne lub o niskich dochodach.
Zwrot „tener un problema de salud” jest zwykle bardziej dyskretny niż bezpośrednie podanie nazwy choroby.
Określenie „conflicto armado” jest ostrzejsze i bardziej bezpośrednie niż „guerra”.
Mówiąc, że ktoś „es muy cariñoso con todo el mundo”, można uprzejmie zasugerować, że przesadza z flirtowaniem.
Wyrażenie „personas en situación irregular” pojawia się głównie w kontekście migracji i statusu prawnego.