Eufemizmy w rozmowach o tematach tabu

Poćwicz zaawansowane hiszpańskie eufemizmy dotyczące śmierci, choroby, seksu, polityki i religii w różnych rejestrach: rodzinnych, formalnych i medialnych.

25 min
0/25 przypadków ukończonych

Zadanie 1

Tłumaczenie siatki

Przetłumacz na polski poniższe hiszpańskie eufemizmy związane z tematami tabu.

Przypadek 1
irse
fallecer
ya no está entre nosotros
tener un problema de salud
una relación paralela
ser muy cariñoso con todo el mundo
hacer vida de pareja
personas con recursos limitados
conflicto armado
personas en situación irregular

Zadanie 2

Uzupełnij luki

Uzupełnij luki, wpisując po hiszpańsku odpowiednie eufemizmy związane ze śmiercią i chorobą. Zwróć uwagę na rejestr (rodzinny vs formalny).

Przypadek 1
Mi abuelo
anoche; estamos todos muy tranquilos porque se fue sin sufrir. (delikatnie: „zmarł”)
Przypadek 2
Después de la operación prefieren decir que mi tía
, en lugar de hablar de cáncer directamente. („ma problem ze zdrowiem”)
Przypadek 3
En el comunicado del hospital se limitan a decir que el paciente
grave. (delikatnie: „ma poważne problemy zdrowotne”)
Przypadek 4
En el obituario del periódico escribieron que don Manuel
a los 92 años. (delikatne „odszedł”)
Przypadek 5
En casa, para que los niños no se asusten, les decimos que la abuela
y que ahora descansa. (rodzinne: „już nie ma jej wśród nas”)
Przypadek 6
En la rueda de prensa el portavoz explicó que el presidente
y por eso no acudiría al acto. (grzecznie: „ma problem zdrowotny”)

Zadanie 3

Tłumaczenie

Przetłumacz na hiszpański, używając eufemizmów stosowanych w prywatnych rozmowach o seksie, zdradzie i związkach.

Przypadek 1

Mówią, że od lat ma równoległy związek z koleżanką z pracy.

Przypadek 2

On jest po prostu bardzo wylewny wobec wszystkich, nic więcej…

Przypadek 3

Po rozwodzie znowu żyje jak para z dawną przyjaciółką.

Przypadek 4

W rodzinie wszyscy wiedzą, że „ma swoje przygody”, ale nikt tego nie nazywa zdradą.

Przypadek 5

Od jakiegoś czasu mówią tylko, że „nie prowadzą już życia jak para”.

Przypadek 6

W wywiadach celebryci wolą mówić o „problemach w związku” niż o zdradzie.

Zadanie 4

Tłumaczenie

Przetłumacz na polski zdania z hiszpańskich komunikatów medialnych i politycznych, zwracając uwagę na eufemizmy.

Przypadek 1

El gobierno ha anunciado nuevas medidas de ajuste que afectarán a las personas con recursos limitados.

Przypadek 2

Las autoridades hablan de un conflicto armado de baja intensidad en la región.

Przypadek 3

El ministro aseguró que solo hay un profundo desacuerdo y no una ruptura con sus socios.

Przypadek 4

La nota oficial evita hablar de guerra y se refiere siempre al conflicto armado.

Przypadek 5

El nuevo plan busca regularizar la situación de las personas en situación irregular.

Przypadek 6

Según el comunicado, las medidas de ajuste buscan proteger especialmente a las personas con recursos limitados.

Zadanie 5

Prawda/Fałsz

Oceń, czy poniższe stwierdzenia o hiszpańskich eufemizmach są prawdziwe (Prawda) czy fałszywe (Fałsz).

Przypadek 1

Wyrażenie „ya no está entre nosotros” jest częściej używane w kontekstach oficjalnych (nekrologi, przemówienia) niż w bardzo potocznych rozmowach.

Przypadek 2

„Personas con recursos limitados” to neutralny, urzędowy eufemizm opisujący osoby biedne lub o niskich dochodach.

Przypadek 3

Zwrot „tener un problema de salud” jest zwykle bardziej dyskretny niż bezpośrednie podanie nazwy choroby.

Przypadek 4

Określenie „conflicto armado” jest ostrzejsze i bardziej bezpośrednie niż „guerra”.

Przypadek 5

Mówiąc, że ktoś „es muy cariñoso con todo el mundo”, można uprzejmie zasugerować, że przesadza z flirtowaniem.

Przypadek 6

Wyrażenie „personas en situación irregular” pojawia się głównie w kontekście migracji i statusu prawnego.

0/25 przypadków ukończonych