Ćwicz rozumienie i tworzenie ironicznych i sarkastycznych komentarzy po hiszpańsku w nieformalnych dialogach, zwłaszcza z użyciem typowych zwrotów potocznych i odpowiedniej przesady.
No proszę, znowu spóźniłeś się dwie godziny. Genialnie, jak zwykle. (użyj hiszp. odpowiednika „Genialnie, jak zawsze!”)
Szef znowu odwołał urlopy w ostatniej chwili. No, właśnie tego nam brakowało. (użyj hiszp. odpowiednika „Justo lo que necesitábamos”)
Aha, jasne, że twoja rodzina nigdy nie przesadza. (użyj hiszp. odpowiednika „Ya, seguro”)
Tak, tak, jak sobie powiesz. (użyj hiszp. odpowiednika „Lo que tú digas”)
No tak, oczywiście, że wszyscy w pracy są zachwyceni tym nowym systemem. (użyj hiszp. odpowiednika „Sí, claro...”)
No proszę, cały dzień bez żadnego problemu technicznego. Cóż za niespodzianka. (użyj hiszp. odpowiednika „¡Qué sorpresa!”)
— Hoy he trabajado doce horas seguidas. — Sí, hombre, como para repetir mañana.
— Mi cuñado ha vuelto a explicarme cómo tengo que criar a mis hijos. — No, si al final va a tener razón.
— Han organizado otra reunión a las ocho de la mañana. — ¡No veas qué bien!
— Mis padres han decidido venir sin avisar este fin de semana. — ¡Qué sorpresa!
— Mi hermano ha dicho que esta vez no va a llegar tarde. — Ya, seguro.
Zwrot „Sí, claro...” w nieformalnej rozmowie najczęściej wyraża szczerą zgodę i entuzjazm.
Wyrażenie „Menudo lío” może być zarówno obiektywnym komentarzem do chaotycznej sytuacji, jak i lekkim, ironicznym narzekaniem.
Zdanie „No, si al final va a tener razón” jest z natury ironiczne, bo mówi coś przeciwnego do tego, co mówiący naprawdę czuje.
W zdaniu „Sí, hombre, para repetir” słowo „hombre” pełni głównie funkcję grzecznego zwrotu do rozmówcy, bez dodatkowego nacechowania.
Zwrot „Lo que tú digas” w potocznej mowie zwykle sygnalizuje pełną zgodę i podporządkowanie się temu, co mówi druga osoba.